Nous avons choisi de transcrire toutes les séances d’enseignement. Nous avons utilisé les critères déterminés au sein de l’équipe Coast donnés dans l’annexe 3, le choix des critères s’appuie très largement sur le travail de Traverso (1999). Nous expliquons brièvement la structure de nos transcriptions.
Nous avons choisi de transcrire toutes les productions (verbale, non-verbale, para-verbale) des élèves sauf pour les moments où les élèves parlent de sujets hors tâche : vacances, autres élèves, autres cours, etc. Quand nous ne transcrivons pas, nous l’avons noté : […]. En général, pour transcrire 15 min d’enregistrement, on met 2 h.
Au cours des phases de travail en binôme au sein d’une classe : le professeur parle avec les autres élèves, les autres élèves parlent entre eux, le professeur parle à la classe afin de rappeler le temps, le fonctionnement du groupe, la façon de rédiger etc. Nous ne prenons pas en compte tous ces événements dans la transcription.
Du fait de nos choix pour le positionnement des caméras (caméra fixe sauf, lors de la phase de correction, quand l’un de deux élèves du binôme est un tableau) il n’est pas toujours possible de comprendre toutes les paroles de professeur (quand il parle un peu loin de caméra) ou de discriminer les différents élèves qui parlent au cours de la correction. C’est pourquoi, dans les transcriptions nous avons utilisé « E » pour désigner tous les autres élèves de la classe.
Toutes les transcriptions sont présentées sous forme de tableau qui consiste en quatre colonnes (tableau 2):
Numéro du tour de parole | Temps (min) | Locuteur | Récepteur(s) | Dialogues, productions vocales et autres productions sonores, gestes |
0 | 00:00 | A | B | |
….. | …. | … | …. | |
n | 21:37 | B | A, C |
Nous avons mis l’ensemble des transcriptions dans l’annexe 3.