Université Lumière Lyon II
Faculté des Langues
Ecole doctorale Humanités et Sciences humaines
E.A. 656 Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
Thèse présentée en vue de l’obtention du doctorat
Lexicologie et Terminologie Multilingues – Traduction
Sous la direction de Monsieur le Professeur Philippe THOIRON
Co-directrice : Madame la Professeure Roda P. ROBERTS
soutenue publiquement le 12 décembre 2005
Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues
Etude d’un domaine de spécialité : volcanologie
Jury
M. John HUMBLEY , Professeur à l’Université Paris VII
Mme Elisabeth LAVAULT-OLLEON, Professeur à l’Université Grenoble IIM. François MANIEZ, Professeur à l’Université Lyon II
Mme Roda P. ROBERTS, Professeure titulaire à l’Université d’Ottawa
M. Philippe THOIRON, Professeur émérite à l’Université Lyon II

Dédicace

A mes doctes grands-pères qui, s’ils n’ont su s’entendre sur une même « idée de la France », s’y sont entendu pour me transmettre leur passion des sciences, de la langue et des belles lettres.

A ma mère, qui, dès le moment où j’ai été en âge de rédiger des devoirs, n’a cessé de me répéter lorsqu’elle se penchait avec bienveillance par-dessus mon épaule « mais personne ne te demande d’écrire une thèse ! »

A mon père, qui m’a appris le sens des mots dévouement et persévérance, et qui m’a transmis, outre son penchant fortement marqué pour les Sciences de la Terre, son goût — ou sa folie ? — du travail soigné.

A ma sœur et mon frère, qui, bien que désespérés de voir jamais arriver la fin officielle de mes études, n’ont cessé d’y croire et de m’y encourager.

A Corentin, qui ne lira probablement jamais ce travail.

A Dimitri, pour son incommensurable patience et son soutien inconditionnel, lui qui s’est fait tour à tour Pénélope alors que je vagabondais dans d’autres contrées, porteur, copieur, chercheur, dactylo, relecteur, cuisinier, fée du logis, pourvoyeur d’ouvrages, d’imprimante, de conseils judicieux et d’idées lumineuses, et j’en oublie certainement…

A RPR, avec mon éternelle reconnaissance, pour tout.

When I survey the Plan which I have laid before you, I cannot, my Lord, but confess, that I am frighted at its extent, and, like the soldiers of Caesar, look on Britain as a New world, which it is almost madness to invade.
Samuel Johnson, Plan of a Dictionary of the English Language, 1747, p. 33.

[...] le Grand Larousse me tenait lieu de tout : j’en prenais un tome au hasard, derrière le bureau, sur l’avant-dernier rayon A-Bello, Belloc-Ch ou Ci-D, Mele-Po ou Pr-Z (ces associations de syllabes étaient devenues des noms propres qui désignaient les secteurs du savoir universel : il y avait la région Ci-D, la région Pr-Z, avec leur faune et leur flore, leurs villes, leurs grands hommes et leurs batailles); je le déposais péniblement sur le sous-main de mon grand-père, je l’ouvrais, j’y dénichais les vrais oiseaux, j’y faisais la chasse aux vrais papillons posés sur de vraies fleurs. Hommes et bêtes étaient là, en personne : les gravures, c’étaient leurs corps, le texte, c’était leur âme, leur essence singulière ; hors les murs, on rencontrait de vagues ébauches qui s’approchaient plus ou moins des archétypes sans atteindre à leur perfection : au Jardin d’Acclimatation, les singes étaient moins singes, au Jardin du Luxembourg, les hommes étaient moins hommes. Platonicien par état, j’allais du savoir à son objet ; je trouvais à l’idée plus de réalité qu’à la chose, parce qu’elle se donnait à moi d’abord et parce qu’elle se donnait comme une chose. C’est dans les lives que j’ai rencontré l’univers : assimilé, classé, étiqueté, pensé, redoutable encore.
Jean-Paul Sartre, les Mots, 1964, édition de 1977, Gallimard, pp. 45-46.

Pour l’homme, les volcans détiennent, depuis les temps de la Création, des pouvoirs infiniment grands. Ils sont le reflet même de la difficile coexistence entre les cultures humaines et la nature, entre l’idéel et le réel.
L’interprétation de la nature par l’homme, en fonction des connaissances qu’il a puisées dans la mémoire écologique de sa propre société, a progressivement évolué pour créer une scission entre la pensée magique et la pensée scientifique. Ambiguïté ou paradoxe des logiques, la science et le mythe, qui peuvent être séparés dans l’absolu, ne peuvent l’être dans la vie d’une société ou d’une culture. Aussi la représentation du monde est-elle l’apanage du plus grand nombre, car elle renvoie toujours au déploiement de l’imaginaire, du désir et du rêve.
Erik Gonthier, Maurice et Katia Krafft. Vision de volcans,
Numéro spécial de la revue de Gemmologie, sept. 1995, p. 15.

Remerciements

Tout d’abord, nous tenons à remercier M. Philippe Thoiron, qui a de nouveau accepté de diriger notre travail qui s’est en grande partie effectué à distance, ce qui ne lui a pas simplifié la tâche. Nous exprimons notre gratitude à celui qui, dans l’ombre, a toujours veillé, et n’a eu de cesse de réitérer ses encouragements et sa confiance quant à la qualité de notre travail. Nous lui sommes fortement redevable de sa perspicacité, de sa fidélité, et de son sens de la langue et de ses subtilités.

Nous tenons particulièrement à adresser nos plus vifs remerciements à Mme Roda P. Roberts pour l’attention et le temps immenses qu’elle a consacrés à notre travail. Plus généralement, nous souhaitons lui témoigner notre plus profonde reconnaissance pour une collaboration ad mare usque ad mare qui s’avère fructueuse depuis huit ans. Nous aimerions reprendre à notre compte cette citation extraite de la préface de la seconde édition du Concise Oxford Dictionary (1929) afin de lui rendre hommage :

‘When we began, more than 20 years ago, the work that took shape as the Concise Oxford Dictionary, we were plunging into the sea of lexicography, without having first been taught to swim.’

C’est elle qui nous a appris à nager une fois que nous nous étions jetée à l’eau. Elle nous a initiée au monde de la recherche universitaire et à celui de la lexicographie, nous faisant part de son expérience de loup de mer, elle qui a le pied marin et qui est comme dans un poisson dans l’eau lorsqu’il est question de dictionnaires. Elle nous a montré, sans nous promettre mer et monde, qu’écrire une thèse n’était pas la mer à boire, même si ce travail donne fréquemment l’impression de n’être qu’une goutte d’eau dans la mer. Elle nous a aidée à toujours tenir le cap, même lorsque nous étions all at sea ou lorsque nous nous sentions like a fish out of water, et à redresser la barre lorsque cela était nécessaire, à tenir la tête hors de l’eau et à surnager dans les périodes de creux ou dans les périodes houleuses, lorsque nous étions ballottée sur les flots, que déferlaient les difficultés et que tout semblait tomber à l’eau. Grâce à elle, nous avons pu éviter de partir à la dérive, de nous noyer dans un verre d’eau, ou encore de tenter de porter l’eau à la mer. Elle nous a aidée à naviguer, nous empêchant de nous laisser mener en bateau, ou de tomber dans la nasse ou dans divers paniers de crabe, tout en éliminant les serpents de mer. Afin de ne pas finir cet hommage en queue de poisson, précisons que nous espérons que cette collaboration ne s’arrêtera pas là. En effet, there are plenty more fish in the sea...

Nous tenons également à remercier M. John Humbley et Mme Elisabeth Lavault-Olléon, qui ont eu l’amabilité d’accepter la lourde tâche d’être rapporteurs pour ce travail. Nos remerciements vont aussi à M. François Maniez pour l’intérêt qu’il a manifesté pour ce travail, et qu’il manifeste toujours en acceptant d’être membre de notre jury.

Nous remercions diverses équipes de recherche pour leur accueil : l’équipe du Dictionnaire Canadien Bilingue à l’Université d’Ottawa (Johanne Blais, Hazel Curties, David Ostrosser, Jacqueline Bossé-Andrieu, Bertrand Groulx, Roger Burrows, Roxanne, Konrad Scherrer), l’équipe du CRTT à l’Université Lumière Lyon II (nous pensons tout particulièrement à Pascaline Dury, Susanne Lervad, Nathalie Arlin, Amélie Depierre et Claire Rougemont, ainsi qu’à Vincent Renner et Carine Chadarevian), l’équipe de l’ERSS à l’Université Toulouse II le Mirail (Anne Condamines, Didier Bourigault, Cécile Frérot), ainsi que l’équipe Cosam du LGMT de l’INSA de Toulouse.

Nous adressons un remerciement global à toutes les personnes ayant contribué à diverses phases de l’élaboration de ce travail — elles sont remerciées ponctuellement dans notre travail. Pour tous les travaux de relecture et de révision, nous exprimons notre profonde reconnaissance non seulement à nos deux directeurs de recherche, mais également aux personnes suivantes : Anne Condamines, Geneviève Lafon, Marie-Lise Blain, Elise Peizerat, Guillaume Josselin, Elsa Pouget, Anne Przewozny. Toute erreur restante est strictement de notre fait. Pour la mise en page et l’impression finales, tous nos remerciements vont à Dimitri Leray et Valérie Budinger.

Nous sommes également l’obligée de la région Rhône-Alpes, ainsi que de la SAES et de l’AFEA, qui ont contribué financièrement à nos nombreux déplacements au Canada.

Il n’est pas de mot assez fort pour exprimer notre gratitude aux personnes qui nous ont logée, nourrie, blanchie lors de nos séjours à Lyon et à Ottawa, et qui, surtout, n’ont cessé de nous encourager et ont accepté de supporter au quotidien une doctorante en ébullition constante, parfois à la limite de l’éruption : Blandine Duverger, Marie-Lise Blain et Cosette Choeiri. Enfin, voici une note d’amitié pour exprimer notre reconnaissance à ceux et celles qui ont manifesté leur compréhension et leur soutien dans les longs moments où seule la thèse occupait notre discours et nos pensées : Dimitri Leray, Anne et Denis Josselin, Guillaume Josselin, Sophie Fallot, Thérèse Leduc, Dominique Leray, Laura Dagorn, Elise Peizerat, Elisa Ghennam, Marc et Valérie Budinger, Hazem Aziz, Virginie Luce, Vincent Le Roy, Nathalie Méraud, Lucie Garnier, Johanna Thomas, Joséphine Versace, Chantale Grenon-Nyenhuis, Alanna Brown, Nesrine Awad, Nisrine Haddad, Tania Bédard, Nathalie Lukenbill, Alissa Wanless, Rosa Rabadan, Raquel de la Rosa, Camino, Belén López Arroyo, Martin Fernández Antolín, Cécile Frérot, Marie Delord, Elsa Pouget, Anne Przewozny, Nathalie Vincent, Geneviève Lafon, Isabelle Keller-Privat, Josette Léotard, Anne-Marie Roussel, Marie-Claude Barbier, Monique Mémet.

Bonne nouvelle : la « maudite thèse achève », comme on dirait en Outaouais.

Liste des abréviations utilisées, classées par ordre alphabétique

* ABC ABCdaire des volcans, Jacques-Marie Bardintzeff
  AH American Heritage College Dictionary
* AS American Scientist
* CG Canadian Geographic
  COD Concise Oxford Dictionary
  COLL Collins English Dictionary
  DCB Dictionnaire Canadien Bilingue
* DEC Découverte, revue du palais de la Découverte
  DES Oxford Dictionary of Earth Sciences
  DGEO Dictionnaire de la tectonique des plaques et de la géodynamique
* DIS Discover
  DST Dictionnaire des sciences de la Terre, anglais-français, français-anglais
* EAR Earth
  EVE Encyclopaedia of Volcanoes and Earthquakes
* EXPO Des Volcans et des hommes, exposition du Sénat
* FOC Focus
* FT Financial Times
  GAGE Gage Canadian Dictionary
  GDU Grand Dictionnaire Universel, Larousse
* GEAL Geographical
* GEO Géo
  GL Grand Larousse de la Langue Française
* GLO Glossaires divers
* GLOVW Glossaire de Volcano World
* GM Globe and Mail
  GR Grand Robert de la langue française
* GUA Guardian
  HAR Dictionnaire bilingue Harrap’s Shorter
* HOW How Volcanoes Work
* IHT International Herald Tribune
* KRA Les Volcans et leurs secrets, Maurice Krafft
  LAR Grand Dictionnaire français-anglais / anglais-français, Larousse
  LC Langue cible
  LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English
* LDT London Daily Telegraph
  Lexis Lexis. Dictionnaire de la langue française, Larousse
  LEXVOL Lexique du volcanisme
  Logos Logos, Bordas
  LS Langue source
* MANF Eléments de Géologie (Manuel)
* MANA Essentials of Geology (Manuel)
* MON Le Monde
* NG National Geographic
  NODE New Oxford Dictionary of English
* NP National Post
  NPR Nouveau Petit Robert
* NS New Scientist
* NYT New York Times
  OED Oxford English Dictionary
  OXHA Dictionnaire bilingue Oxford-Hachette
  PL Petit Larousse (Illustré)
* PLS Pour la Science
  PLUS Dictionnaire du Français Plus. A l’usage des francophones d’Amérique.
* POCK Pocket Volcanoes
  PR Petit Robert
* PROG Le Progrès de Lyon
* QS Québec Sciences
  RC Robert-Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français
  RCS Robert & Collins Senior. Dictionnaire français-anglais, anglais-français
  RCSS Robert & Collins Super Senior. Grand Dictionnaire
français-anglais, anglais-français
  RHWEB Random House Webster’s College Dictionary
* SA Science et Avenir
* SCA Scientific American
* SCI Science
* SCN Science News
* SN Sciences et Nature
  SOED Shorter Oxford English Dictionary
* SV Science et Vie
* TEA A Teacher's Guide to the Geology of Hawaii Volcanoes National Park
* TIM Times and Sunday Times
  TLF Trésor de la langue Française
  TLFI Trésor de la Langue Française Informatisé
* TS Terre Sauvage
* USGS1 Volcanoes
* USGS2 Volcanoes of the United States
* USGS3 Volcanic and Seismic Hazards on the Island of Hawaii
* USGS4 Monitoring Active Volcanoes
* USGS5 Eruptions of Hawaiian Volcanoes: Past, Present, and Future.
* USGS6 Eruptions of Mount St Helens, Past, Present and Future.
* VOL Vocation Volcanologue, Jacques-Marie Bardintzeff
  W3 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged
* WEB Documents pédagogiques extraits du Web

La date d’édition et le support (papier ou électronique) sont précisés dans le texte lorsque cela est nécessaire.

Des références plus détaillées des monographies citées se trouvent dans la bibliographie : les dictionnaires dans la bibliographie “Dictionnaires” ; les ouvrages de volcanologie dans la bibliographie “Volcanologie” ; enfin, des références précises concernant les données des corpus, signalées par un astérisque (*) se trouvent en annexe B.