1.5. Tableau comparatif

Pour donner une idée plus globale de la diversité et de la complexité des études déjà réalisées à propos des termes dans les dictionnaires généraux, nous avons représenté certaines données sous forme de tableau comparatif (présenté page suivante). Précisons de nouveau que ce tableau ne se veut guère exhaustif, mais essentiellement représentatif 132 .

En ordonnée, on trouve le nom des divers auteurs, classé par ordre alphabétique, ainsi que la date de leurs études.

En abscisse, on trouve les points suivants : type de dictionnaire analysé (dictionnaires unilingues français, dictionnaires unilingues anglais, dictionnaires bilingues 133 — les titres, sous forme abrégée, se trouvent dans les cases correspondantes 134  ; type de domaine analysé (domaine unique vs domaines variés) ; partie du dictionnaire analysée (macrostructure, microstructure).

Tableau 1 : Tableau récapitulatif des différentes études métalexicographiques traitant des termes dans les dictionnaires généraux
Tableau 1 : Tableau récapitulatif des différentes études métalexicographiques traitant des termes dans les dictionnaires généraux

La présentation sous forme de tableau comparatif fait ressortir les phénomènes suivants :

Notes
132.

L’article de Descamps (1994) n’est pas inclus dans le tableau car seule une partie assez réduite de son étude correspond à l’analyse des termes dans les dictionnaires généraux.

133.

Précisons ici que nous avons inclus dans notre tableau des dictionnaires bilingues présentant une combinaison de langues autres que le français et l’anglais, car les problèmes analysés sont les mêmes (par exemple, nous avons l’analyse de Rodriguez Reina, même si celle-ci porte sur les dictionnaires italien-espagnol.

134.

Nous invitons le lecteur à se reporter à la liste d’abréviations présentée en début de mémoire pour la signification des diverses abréviations.