2.2.2. Importance que les lexicographes disent accorder aux termes

Comme l’indique Boulanger (1996 : 141), « le premier indice de la présence des terminologies dans les [dictionnaires généraux unilingues] est sans contredit le discours que tient le lexicographe sur la nomenclature et sur son traitement ». Ce discours se trouve pour l’essentiel consigné dans la préface des dictionnaires, encore appelée discours pré-dictionnairique. La préface est le lieu (ou la place...) par excellence où toute l’importance accordée aux termes est révélée. Nous l’avons déjà bien montré par les extraits de préface cités dans la partie historique, qui contient notamment des extraits des dictionnaires que nous analysons en particulier 209 . Nous ne les citerons donc pas ici de nouveau 210 .

Néanmoins, il existe un autre endroit, non encore mentionné, où s’exprime le lexicographe sur son produit : c’est tout simplement la couverture, ou la quatrième de couverture. Nous citons ici quelques extraits pertinents relevés sur les dictionnaires qui nous concernent :

‘59°000 noms communs, 28°000 noms propres et tous les mots nouveaux (Couverture du PL) ’ ‘The Up-To-Date Dictionary with the latest words — dark matter, DVD, flat tax, telemedecine. New Words for the new century are researched and defined using an electronic database and Internet resources. (Quatrième de couverture du AH) ’ ‘305°000 mots et expressions, 555 000 traductions accessibles directement. Abréviations ou sigles issus des domaines les plus actuels comme l’Internet, les médias, l’économie. Une profusion de termes techniques. (Quatrième de couverture du HAR)

Les termes sont donc bien en place dans le dictionnaire, d’après ce que disent les lexicographes, qui semblent vouloir appâter les utilisateurs par le grand nombre de mots qu’ils incluent (PL, HAR), par le grand nombre de termes inclus (HAR) et par le nombre de néologismes (PL, AH, HAR), qui sont pour la plupart des termes. L’illusion d’exhaustivité est bien entretenue par les lexicographes eux-mêmes.

Ces quelques extraient suffisent à étayer les propos de Landau (1989 : 21) :

‘What has changed in the last fifty years is the proportion of the entries in general dictionaries devoted to the scientific and technical vocabulary. It is a commonplace that the specialized vocabularies of science have increased enormously in this period, but what is not so often realized is the increased weight given to them in relative importance in our dictionaries, compared to the general vocabulary […]. The proportion is likely to become even higher in the future. In fact the larger general dictionaries are becoming a collection of subject-field dictionaries merged with a general dictionary, which is being compressed into an even smaller proportion of the total work.’

Ces propos semblent relayer l’idée qu’intégrer des termes dans un dictionnaire général revient en quelque sorte à vouloir compresser une encyclopédie dans un dictionnaire, comme le soulignent également Rand, Hoare, & Salmon (2000 : 157) :

‘In short, lexicographers have to decide how far a dictionary should also be an encyclopaedia.’

Nous venons de voir que les termes sont donc bien en place dans les dictionnaires actuels, essentiellement du fait de l’importance que leur accordent les lexicographes. Ceux-ci leur accordent beaucoup de place dans le discours qu’ils tiennent sur leur propre ouvrage (sans être pour autant nécessairement très précis), mais l’information sur les termes se trouve également à d’autres endroits dans le dictionnaire général, ce que nous allons voir à présent.

Notes
209.

Pour mémoire, pour les dictionnaires unilingues français, il s’agit du NPR (2001) et du PL (2002) ; pour les dictionnaires unilingues anglais, du AH (2000) et du NODE (2000) ; enfin, pour les dictionnaires bilingues anglais-français, du OXHA (1994) et du HAR (2000))

210.

Ce point a de plus déjà été examiné très en détail par Jessen (1996 : 70-85) dans sa partie sur le discours tenu sur les termes dans les préfaces d’un très grand nombre dictionnaires (unilingues français, unilingues anglais, bilingues anglais-français).