2.3.2.3. Point propre aux dictionnaires bilingues : précision des équivalents

Le problème de la précision des équivalences des termes dans les dictionnaires bilingues est signalé par Lerat (1995 : 171). Celui-ci explique que l’équivalence totale peut exister, « grâce aux terminologies » (ex : arbre à cames et camshaft), et que l’équivalence zéro se rencontre aussi (ex. le sytème juridique anglo-saxon de la common law se dit en français common law). D’après lui, ce sont les équivalences partielles qui posent le plus de problème, car elles sont « le pain quotidien du traducteur ». Ces équivalences partielles sont dues à des problèmes de conceptualisation différente d’une langue à l’autre.