1.7. Sondage sur les termes scientifiques ou techniques de Danielle Candel (2001)

Plus proche de nos préoccupations, citons l’enquête élaborée par Danielle Candel et engagée à la suite de la réflexion initiée par l’enquête de Robert Galisson décrite plus haut, portant sur « l’utilisation du dictionnaire pour des termes scientifiques ou techniques français » (Candel (2001 : 81)). Il s’agit d’une enquête réalisée en 1985, mais dont les résultats n’ont été publiés qu’en 2001 dans les Cahiers de Lexicologie. Nous n’avons pris connaissance de cette publication qu’une fois notre propre questionnaire rédigé, mais il nous semble indispensable de la présenter ici de manière détaillée, d’autant plus que Candel souligne maintes fois l’importance de « l’évolution de ce type d’enquête [...] dans ses caractéristiques méthodologiques et dans l’évaluation comparative des résultats » (ibid.). Notre enquête vient donc à point pour compléter, confronter et actualiser ces données, ce que nous ferons plus loin dans la partie analytique.

Cette enquête avait pour but de « présente[r] les caractéristiques linguistiques, scientifiques, culturelles des différents groupes de lecteurs potentiels d’un dictionnaire » (ibid. : 96). Le sondage a été rempli par 180 personnes (129 en France et 51 à l’étranger), dont environ 80 % avaient le français pour langue maternelle. Ces personnes étaient « majoritairement enseignants du supérieur et chercheurs » (67 %), mais l’échantillon comprenait aussi quelques ingénieurs, quelques traducteurs ou interprètes, et quelques étudiants ou lycéens.

Le détail des questions n’est pas fourni, mais l’analyse des données recueillies s’articule autour de deux grands axes : (1) les « conditions de l’enquête » d’une part, et (2) « les données linguistiques, terminologiques et dictionnairiques » obtenues d’autre part.

(1) Conditions de l’enquête :

Outre les paramètres socioprofessionnels habituels (âge, langue, etc.), le sondage comportait une question très intéressante sur le degré de spécialisation des personnes interrogées, qui devaient choisir une réponse du type : spécialiste, étudiant en voie de spécialisation, non-spécialiste traducteur ou interprète, spécialiste vulgarisateur, etc.

Les autres questions portaient sur les motifs de consultation du dictionnaire (liste des fonctions d’encodage ou de décodage) ; l’utilisation du dictionnaire (pour certains motifs précis) en situation d’écrit ou d’oral ; la fréquence de consultation du dictionnaire, ainsi que le lieu de consultation du dictionnaire.

(2) Données linguistiques, terminologiques et dictionnairiques

L’enquête cherchait à recueillir des données sur les types de problèmes linguistiques et terminologiques rencontrés par les personnes interrogées, à savoir :

Une autre partie du sondage portait sur les types de dictionnaires consultés. Les sondés devaient indiquer quels dictionnaires ils utilisaient parmi les catégories suivantes : dictionnaires de langue (en français ou en langue étrangère), dictionnaires encyclopédiques (en français ou en langue étrangère), dictionnaires « de spécialité (sciences et techniques) », dictionnaires « spécialisés (synonymes, difficultés de la langue français, noms propres, etc.) », et devaient préciser s’il s’agissait de dictionnaires monolingues ou bilingues.

Passons maintenant à la description de la genèse, de la rédaction et de la diffusion de notre propre enquête.