2.2.3. Version définitive du sondage

2.2.3.1. Présentation globale des sondages

Concrètement, nous avons élaboré deux sondages différents (que l’on trouve dans l’annexe B) :

  • un sondage rédigé en langue française comportant une section sur les dictionnaires unilingues français et une section sur les dictionnaires bilingues anglais-français ;
  • un sondage rédigé en langue anglaise (traduit du français) comportant une section sur les dictionnaires unilingues anglais et une section sur les dictionnaires bilingues anglais-français.

Ces deux sondages laissent le choix aux personnes interrogées de remplir soit les deux sections (dictionnaires unilingues et dictionnaires bilingues), soit de remplir chaque section indépendamment l’une de l’autre. Cette présentation des deux sections dans un même questionnaire a pour avantage de permettre d’atteindre en une seule fois le plus grand nombre de personnes possible 289 . Cependant, étant donné que les questions d’une section à l’autre sont quasi identiques 290 , elle a pour inconvénient de créer un effet de lassitude chez l’enquêté, ce qui peut l’amener à moins bien répondre aux questions de la deuxième section, ou à calquer les réponses données pour la première section.

Notes
289.

Il faudrait sinon trouver des personnes qui acceptent de remplir un sondage sur les dictionnaires unilingues, et d’autres personnes qui acceptent de remplir un sondage sur les dictionnaires bilingues, mais il est déjà assez difficile de trouver des personnes de bonne volonté…

290.

Quasi identiques, et non strictement identiques : par exemple, la section sur les dictionnaires unilingues comprend des éléments relatifs aux définitions que ne comprend pas la section sur les dictionnaires bilingues, et inversement cette dernière comprend des éléments relatifs aux traductions et aux équivalents que ne comprend pas la première.