2.3.3. Constitution définitive de l’échantillon

2.3.3.1. Catégories et sous-catégories d’usagers

Précisons maintenant comment nous avons constitué notre échantillon en fonction des trois catégories établies plus haut, ainsi que de leurs subdivisions respectives.

  1. Professionnels de la langue :
  • Déjà formés :
    • la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur), association française qui rassemble des professeurs d’anglais et aussi quelques traducteurs, essentiellement francophones, et que nous avons contactée par le biais de la liste de diffusion sur Internet ;
    • l’OTTIAQ (Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec), association canadienne qui regroupe des professionnels de la région de Montréal, de Québec et d’Ottawa et dont nous avons contacté essentiellement des membres anglophones;
    • l’ATA (American Translators Association), dont nous avons contacté nominativement quelques membres anglophones,
    • diverses associations françaises de traducteurs spécialisés 296 , essentiellement francophones.

Le sondage a également été diffusé de manière plus isolée auprès de collègues ou de connaissances enseignants de langues, ainsi qu’auprès de connaissances qui travaillent dans le domaine des langues (terminologues, traducteurs, etc.) 297 . Ces personnes étaient francophones ou anglophones.

  • En cours de formation

Nous avons diffusé le sondage auprès d’étudiants anglophones ou francophones de l’Ecole de Traduction et d’Interprétationde l’Université d’Ottawa (Canada), et auprès d’étudiants francophones en langues et/ou en traduction (de France) de notre connaissance, dont un certain nombre était issu du département d’anglais de l’ENS (Ecole Normale Supérieure) de Cachan.

  1. Grand public
  • Déjà formés :

Le sondage a été distribué essentiellement auprès d’amis, ou de connaissances francophones ou anglophones dont nous savions qu’ils ne travaillaient ni dans le domaine des langues, ni dans un domaine relié aux sciences et techniques. Ainsi, nous avons par exemple contacté des personnes travaillant dans la formation commerciale, dans les ressources humaines, dans l’administration. Le sondage a, par exemple, été diffusé à l’ensemble du personnel administratif de l’INSA de Toulouse (Institut National des Sciences Appliquées).

  • En cours de formation

Nous avons diffusé le sondage auprès d’amis ou de connaissances (surtout francophones) lycéens, ou étudiants de domaines autres que les langues ou les sciences et techniques (élèves d’école de commerce, étudiants d’histoire, etc.).

  1. Professionnels des sciences et techniques
  • Déjà formés :

Du côté francophone, le sondage a été diffusé par voie électronique à l’ensemble du personnel de l’INSA de Toulouse, ce qui nous a permis de toucher des enseignants-chercheurs, des doctorants et des techniciens dans les diverses composantes de cette école (génie civil, génie mécanique, génie électrique, etc.), ainsi qu’à certains doctorants de l’Université Paul Sabatier Toulouse III (université scientifique) que nous considérons comme déjà formés. Il a aussi été diffusé individuellement auprès d’anciens élèves des sections techniques de l’Ecole Normale Supérieure de Cachan, auprès d’anciens élèves de l’ENSAM (Ecole Nationale Supérieure d’Arts et Métiers), auprès d’ingénieurs travaillant dans le domaine de l’aéronautique à Toulouse (Airbus, EADS 298 , etc.) et auprès de certains membres du personnel des laboratoires Bio-Mérieux 299 de Lyon.

Du côté anglophone, nous avons fait parvenir le sondage à un très grand nombre de professeurs et de doctorants de sciences et techniques de l’Université d’Ottawa (Canada) et de l’Université Carleton (Ottawa, Canada), membres (pour la plupart) des départements sui­vants : Mechanical and Aerospace Engineering ; Civil Engineering ; Chemical Engineering ; Electronics ; Biochemistry, Microbiology and Immunology ; Mathematics and Statistics. Le sondage a aussi été diffusé auprès d’anglophones de divers pays spécialistes d’écologie 300 , ainsi qu’auprès d’une équipe de recherche en volcanologie de l’université britannique de Lancaster (Lancaster University Volcanology and Geohazards Research Group).

  • En cours de formation

Le sondage a été diffusé auprès de quelques « apprentis ingénieurs » de diverses écoles d’ingénieurs (francophones), auprès d’élèves actuels (francophones) des sections techniques de l’Ecole Normale Supérieure de Cachan et auprès d’étudiants d’université (anglophones et francophones) de divers niveaux (maîtrise, DESS, doctorat…).

Notes
296.

Notre message a en effet été diffusé par Elizabeth Lavault (que nous tenons tout particulièrement à remercier ici), Professeur des Universités à l’Université Stendhal Grenoble III et responsable du Gremuts (Groupe de REcherche MUltilingue en Traduction Spécialisée), auprès de divers traducteurs spécialisés de sa connaissance, dont certains appartiennent à la SFT (Société Française des Traducteurs).

297.

Nous tenons ici à remercier (entre autres) Sue Atkins pour son aide.

298.

European Aeronautic Defense and Space Company.

299.

Groupe mondial de biotechnologie spécialisé dans le diagnostic in vitro destiné à des applications médicales et industrielles. Nous tenons à remercier Blandine Duverger pour son aide.

300.

Notre message a en effet été diffusé par Eric Pattee (que nous souhaitons remercier ici), Professeur honoraire en Ecologie des Hydrosystèmes Fluviaux à l’Université Claude Bernard Lyon I, auprès de ses collègues anglophones.