2.3.4.2. Langue du sondage et langue maternelle

Lors de la conception puis de la diffusion du sondage, nous nous sommes trouvée confrontée à un choix méthodologique : idéalement, nous aurions pu élaborer un unique sondage portant à la fois sur les dictionnaires unilingues anglais et sur les dictionnaires unilingues français, ce qui aurait permis de comparer l’usage des dictionnaires que font les utilisateurs dans leur langue maternelle et celui qu’ils en font dans leur langue étrangère. Mais cela aurait encore rallongé le questionnaire (étant donné qu’il comprenait aussi la partie sur les bilingues) et aurait rebuté (encore) plus de personnes. Nous avons donc fait le choix (sans doute arbitraire ou critiquable) de nous concentrer sur l’usage des dictionnaires unilingues dans la langue maternelle. Par conséquent, nous avons donné comme consigne aux personnes dont la langue maternelle est le français de répondre au sondage (en français) sur les unilingues français, et aux personnes dont la langue maternelle est l’anglais de répondre au sondage (en anglais) sur les unilingues anglais. Cette consigne a été vivement critiquée par de nombreuses personnes, essentiellement des professeurs (francophones) d’anglais qui disaient, à juste titre, qu’ils utilisaient beaucoup plus les dictionnaires anglais que les dictionnaires français. Cette consigne a donc été la raison invoquée par quelques-unes des personnes contactées qui n’ont pas répondu au sondage et d’autres personnes qui, elles, ont répondu, ont décidé de ne pas respecter la consigne. Nous avons tout de même tenu compte de ces sondages-là.