Chapitre Quatre. Analyse des données du sondage

1. Préambule 

Avant de livrer précisément les résultats auxquels a donné lieu notre enquête, réglons d’abord quelques problèmes de terminologie. Comme nous l’avons vu dans le chapitre précédent (chapitre 3, point 2.2.3), nous avons diffusé deux types de sondages ; or, chacun de ces sondages comportait deux sections : une qui portait sur les dictionnaires unilingues, et une qui portait sur les dictionnaires bilingues. Par convention, et par commodité, à partir d’ici, nous parlerons donc de quatre sondages différents, auxquels nous attribuons désormais des noms abrégés. En voici le détail :

  • uniFR, ou sondage unilingue français : sondage rédigé en langue française portant sur les dictionnaires unilingues français,
  • uniEN, ou sondage unilingue anglais : sondage rédigé en langue anglaise portant sur les dictionnaires unilingues anglais,
  • biFR, ou sondage bilingue français : sondage rédigé en langue française portant sur les dictionnaires bilingues bi-directionnels français / anglais
  • biEN, ou sondage bilingue anglais : sondage rédigé en langue anglaise portant sur les dictionnaires bilingues bi-directionnels français / anglais

Ce découpage quelque peu artificiel va impliquer certaines similarités entre sondages de même langue, dont nous avons conscience pour l’analyse, et que nous mentionnerons si nécessaire.