1.2.2. Amélioration de la microstructure

En ce qui concerne les dictionnaires unilingues, outre la phraséologie (collocations, mots-composés, etc.) déjà mentionnée, nous intéressent : les définitions (Sont-elles facilement compréhensibles par un non-spécialiste du domaine ? Leur exactitude scientifique est-elle quand même conservée ?), les exemples (Prolongent-ils la définition ou bien montrent-ils un usage idiomatique ?) ainsi que les renvois (si volcan actif ne se trouve que sous volcan, y a-t-il un renvoi à volcan dans l’entrée actif ?).

Dans les dictionnaires bilingues, plusieurs points méritent d’être examinés : la phraséologie ; les indications sémantiques, de pair avec les équivalents, dont il faut évaluer le nombre et la précision ; les exemples.