1.3.3. Brève description des corpus

Plus précisément, nous avons constitué deux corpus bilingues :

‘Comparable corpora consist of original texts in each language, matched as far as possible in terms of text type, subject matter and communicative function. 356 ‘Translation corpora consist of original texts in one language and their translations into one or several other languages. If the translations go in one direction only (from language A to language B) they are unidirectional; if they go in both directions (from language A to language B and from language B to language A) they are bi-directional.’

Nous utiliserons le corpus comparable pour remplir tous les objectifs. Le corpus traduit servira essentiellement pour l’objectif 6 (recherche et vérification d’équivalents) 357 . La complémentarité de ces deux types de corpus n’est plus à démontrer (Altenberg & Granger (2002 : 8-9)).

Après cette courte présentation typologique, passons à la description de la méthodologie de constitution de nos deux corpus.

Notes
356.

C’est également dans ce sens que L’Homme (2004b : 133-134), et que Laviosa (2002 : 36) utilisent ce terme. Précisons ici en effet que la notion de corpus comparable n’est pas la même pour tous. Mona Baker, par exemple, l’utilise dans un sens complètement différent.

357.

L’ensemble de ces deux corpus pourrait être désigné de manière générique par le terme corpus parallèles (Altenberg et Granger (2002 : 8) : “The term ‘parallel corpus’ is sometimes used as an umbrella term for both comparable and translation corpora”). Cependant, le sens du terme corpus parallèle varie selon les écoles de pensée. Ainsi, selon Jean Véronis (2000 : foreword), l’acception que nous venons de mentionner est utilisée principalement en terminologie et en théorie de la traduction. Il existe un sens plus restreint, utilisé notamment par un TAListe comme Jean Véronis (2000) et par Laviosa (2002 : 36), qui entendent par ce terme un « corpus traduit aligné » (“The term ‘parallel corpus’ [...] seems more appropriate for aligned translation corpora, where a unit (paragraph, sentence or phrase) in the original text is linked to the corresponding unit in the translation. ” Altenberg et Granger, ibid.). Ce terme fait l’objet de tant de controverses que nous ne l’utiliserons pas par la suite.