2.2.1.4. Texte consécutif et glossaires.

Enfin, il convient de s'intéresser — de manière encore générale pour l'instant — au type de document retenu pour le corpus.

Il est vrai que la plupart des corpus contiennent des textes consécutifs, que l'on peut définir en suivant Atkinset al. (1992)(date : page) comme « une série cohérente de phrases et de para­graphes ». C'est là ce qui constituera l'essentiel de notre corpus parallèle et l'intégralité de notre corpus traduit. Cependant, nous avons pris la décision d'inclure également dans notre corpus parallèle des lexiques et glossaires, ce qui se justifie par notre démarche non seulement lexicographique, mais aussi terminologique. En effet, les « vocabulaires spécialisés, thésaurus, et glossaires » font partie intégrante des sources documentaires dont se sert le terminologue, telles qu'elles sont détaillées par Rondeau (1981 : 50). La liste des termes recensés ainsi que les définitions qui y figurent peuvent être d'une grande utilité pour le lexicographe.

Après ces considérations générales, nous pouvons passer à une description plus précise des caractéristiques des textes qui ont été retenus pour nos corpus.