2.3. Conclusion sur la description du corpus

2.3.1. Tableaux récapitulatifs : éléments de lecture

Nous avons synthétisé un certain nombre d’informations concernant les différents documents de nos deux corpus dans deux tableaux récapitulatifs. Ces tableaux présentent les divers niveaux de subdivision du corpus (nom des subdivisions et taille en nombre de mots) et met côte à côte les divers documents anglais et français comparables ou traduits, en précisant leur titre, leur origine géographique, et, le cas échéant, le nombre d’articles correspondants et le sens de la traduction.

Tableau 17 : Descriptif du corpus comparable
Tableau 17 : Descriptif du corpus comparable
Tableau 18 : Descriptif du corpus traduit
Tableau 18 : Descriptif du corpus traduit
Tableau 18 : Descriptif du corpus traduit
Tableau 18 : Descriptif du corpus traduit

Il convient ici de dire quelques mots sur les subdivisions du corpus telles qu’elles sont présentées dans le tableau. Ces subdivisions prennent en compte les deux dimensions précédemment citées : genre textuel et type de discours scientifique.

– Premier niveau (première colonne)
Pour les raisons déjà mentionnées plus haut (renvoi), la première grande subdivision du corpus sépare les textes des lexiques ;

– Deuxième niveau (deuxième colonne)
Au sein de la catégorie « textes », une autre subdivision isole la presse d’une catégorie que nous appelons de manière globalisante la non-presse. REVOIR ;

– Troisième niveau (troisième colonne)

Parmi la non-presse, nous avons identifié trois catégories différentes : (1) manuels universitaires, (2) ouvrages de vulgarisation, (3) documents divers (documents du Web + texte d’exposition).

Enfin, parmi les articles de presse, nous avons tenu à faire la différence entre quatre types : (1) quotidiens généralistes, (2) magazines de vulgarisation scientifique, (3) magazines de semi-vulgarisation scientifique, et (4) magazines de voyages ou de découverte.

Précisons ici que toutes les catégories de la troisième colonne (lexiques y compris) peuvent être interrogées de manière indépendante à des fins comparatives.

En ce qui concerne le corpus traduit, nous avons trois sous-corpus pouvant être interrogés séparément : (1) magazine de semi-vulgarisation scientifique, (2) dépêche scientifique, (3) ouvrage de vulgarisation.