3.1.1.2. Problème propre au corpus traduit : alignement 400

‘To be maximally useful, translation corpora must be aligned in such a way that a unit in the original text is linked to the corresponding unit in the translated text. The linked units can be displayed together and compared, and parallel concordancers and other multilingual search tools can be applied to the aligned texts.
Translation corpora can be aligned paragraph by paragraph or, more commonly, sentence by sentence (Altenberg & Granger (2002 : 10).

Même si le module d’alignement du bi-concordancier que nous avons utilisé est très puissant, et qu’il est fiable à environ 95 %, une relecture des textes entiers alignés s’est avérée nécessaire, car une phrase supplémentaire dans le texte en langue-source ou dans le texte en langue-cible peut suffire pour décaler tout le reste du texte. Une étape préalable à la vérification de l’alignement a de plus consisté en la remise en ordre de toutes les légendes incluses dans les textes extraits de Pour la Science/Scientific American (ces légendes correspondent à environ un cinquième du texte entier).

Notes
400.

Pour plus d’informations sur ce sujet, nous renvoyons le lecteur, notamment, à Véronis (2000).