3.2.2.1.3. Biconcordancier LogiTerm pour le corpus traduit

Rappelons que nous n’utilisons que les fonctions de base de LogiTerm, qui est un puissant outil de gestion terminologique. LogiTerm produit des bi-textes alignés, dans lesquels il est possible d’opérer des recherches qui, malgré des appellations quelque peu sophistiquées (« recherche exacte », « recherche globale », « recherche floue »), s’avèrent en fait un peu (trop) basiques. Voici, pour exemple, un extrait de la recherche du verbe erupt dans les bi-textes (c’est-à-dire dans le corpus traduit) :

Figure 21 : Interface de LogiTerm pour le verbe erupt
[ENG] As the solidified crust becomes rigid enough to fracture, faults break it, allowing deeper magma to rise to the surface and erupt. [FRA] Cette enveloppe solidifiée se serait ensuite brisée sous l'effet de contraintes extérieures, permettant alors à des magmas plus profonds et encore liquides de remonter en surface pour y faire éruption. Le flux de chaleur. [~]

Une dernière précision à ajouter est que LogiTerm permet d’identifier dans quel sens a été traduit le texte, dans la mesure où il indique la source du bi-texte.

Après avoir décrit les étapes de constitution du corpus comparable et son contenu, ainsi que les outils qui nous servent à l’exploiter, il convient maintenant de s’attarder sur quelques questions de méthodologie quant à l’analyse des données du corpus, et plus particulièrement sur le problème du repérage des termes.