OXHA | HAR | DST | ||||
F-E | E-F | F-E | E-F | F-E | E-F | |
Termes français | 33% | 27% | 27% | 22% |
54% (59/110) |
manquant |
Termes anglais | 25% | 32% | 19% | 26% | manquant |
78% (87/111) |
La comparaison entre dictionnaires bilingues généraux et le dictionnaire bilingue spécialisé montre que c’est le dictionnaire spécialisé (DST) qui inclut le plus de termes, et la différence est réellement frappante, en particulier en ce qui concerne le nombre de termes anglais. Le DST est le plus récent des dictionnaires analysés, ce qui explique peut-être cette différence.
Rappelons ici que nous analysons la présence des termes en langue source (LS) et en langue cible (LC), c’est-à-dire dans les deux sections de chaque dictionnaire bilingue général. En revanche, la recherche en texte intégral n’étant pas possible dans le DST (version papier), nous nous sommes contentée de chercher les termes en langue source, ce qui explique les valeurs manquantes dans le tableau qui suit.