1.2.2.2. Dictionnaires bilingues 463

Tableau 26 : Présence / absence des termes de volcanologie dans les dictionnaires bilingues (généraux vs spécialisés)
  OXHA HAR DST
  F-E E-F F-E E-F F-E E-F
Termes français 33% 27% 27% 22% 54%
(59/110)
manquant
Termes anglais 25% 32% 19% 26% manquant 78%
(87/111)

La comparaison entre dictionnaires bilingues généraux et le dictionnaire bilingue spécialisé montre que c’est le dictionnaire spécialisé (DST) qui inclut le plus de termes, et la différence est réellement frappante, en particulier en ce qui concerne le nombre de termes anglais. Le DST est le plus récent des dictionnaires analysés, ce qui explique peut-être cette différence.

Notes
463.

Rappelons ici que nous analysons la présence des termes en langue source (LS) et en langue cible (LC), c’est-à-dire dans les deux sections de chaque dictionnaire bilingue général. En revanche, la recherche en texte intégral n’étant pas possible dans le DST (version papier), nous nous sommes contentée de chercher les termes en langue source, ce qui explique les valeurs manquantes dans le tableau qui suit.