1.3.3. Morphologie : termes dérivés

Pour l’analyse des termes dérivés, contentons-nous d’analyser l’exemple de l’adjectif français volcanologique et de son équivalent anglais volcanological. Ces termes peuvent en effet être considérés comme importants pour la terminologie du domaine, et, d’autre part, leur le traitement est emblématique du traitement des dérivés dans les dictionnaires (qu’ils soient généraux ou spécialisés).

Tableau 36 : Présence / absence du terme volcanologique dans les dictionnaires
Fréq. corpus NPR
PL
OXHA (F-E) HAR (F-E) LEXVOL DGEO
DST
50 + +
Tableau 37 : Présence / absence du terme volcanological dans les dictionnaires
Fréq. corpus NODE AH OXHA (E-F) HAR (E-F) EVE DES DST
7 +

Le phénomène est frappant : très peu de dictionnaires répertorient ces dérivés. Aucun dictionnaire spécialisé ne le fait, aucun dictionnaire général bilingue ne le fait. Seuls trois dictionnaires unilingues les incluent : volcanologique est présent dans le PL etle NPR, tandis que volcanological n’est répertorié que dans NODE. Alors que l’absence du terme anglais pourrait se justifier par la faible fréquence en corpus, il n’en va pas de même pour le terme français. Toutefois, un parcours rapide des contextes du corpus permet de voir que volcanologique est principalement utilisé dans le composé observatoire volcanologique. La transparence du terme (anglais ou français) pourrait également expliquer son absence des nomenclatures.