1.3.5.3. Emprunts de l’anglais au français

L’anglais a emprunté le terme nuée ardente au français, étant donné que c’est un Français, Alfred Lacroix, à qui revient la paternité du terme (comme nous l’avons mentionné dans la présentation du domaine dans le chapitre un).

Tableau 49 : présence / absence d’emprunts de l’anglais au français
    Unilingues anglais Bilingues              
    Gén. Spé. Gén. Spé.          
  Fréq. NODE AH EVE DES OXHA (E-F) OXHA (F-E) HAR (E-F) HAR (F-E) DST
(F-E)                    
Nuée ardente 29 + + + + +

Le cas de nuée ardente est assez difficile à évaluer. Il s’agit bien d’un terme spécialisé, puisqu’il figure dans les deux dictionnaires spécialisés unilingues anglais. C’est peut-être la raison pour laquelle aucun des dictionnaires bilingues n’a décidé de l’inclure dans la nomenclature en langue source. Une autre raison possible est la concurrence de ce terme en discours avec d’autres formes, telles que pyroclastic surge ou pyroclastic flow.

Outre les emprunts, il nous a semblé intéressant d’analyser quelques exemples présentant des connotations culturelles.