2.1.7.2. Dictionnaires bilingues

Un problème récurrent dans les dictionnaires bilingues est le non-parallélisme entre les deux sections d’un même dictionnaire. Par exemple, active volcano dans le OXHA est présenté sous active dans la partie anglais-français, mais sous volcan (comme équivalent de volcan en activité) dans la partie français-anglais. De même, lava flow est présenté sous lava dans la partie anglais-français du HAR, mais sous coulée dans la partie français-anglais de ce même dictionnaire. Nous n’avons pas pu identifier de schéma récurrent, tellement les présentations varient.

Un deuxième problème que connaissent les bilingues est, comme les unilingues, celui du risque de doublon, ou d’absence totale. Par exemple, lorsque nous avons étudié les termes de la série conceptuelle du degré d’activité, nous avons noté deux choses :

(1) alors que certaines collocations n’apparaissent que dans une seule section du dictionnaire (volcan actif, volcan en sommeil sont répertoriés seulement en langue source dans le HAR ; volcan en repos (OXHA) / volcan au repos (HAR) sont répertoriés seulement en langue cible), d’autres apparaissent deux fois dans la même section : active volcano est ainsi donné comme équivalent à la fois sous volcan et sous activité (dans le OXHA et le HAR) ; volcan éteint apparaît en langue source à la fois sous volcan et sous éteint (dans le OXHA et le HAR)

(2) certaines collocations apparaissent seulement une fois dans la même section du dictionnaire bilingue sans aucune référence dans l’entrée à l’autre élément de la collocation. Dans les deux dictionnaires étudiés, ceci est systématique dans la partie anglais-français. Par exemple, dans le OXHA, on trouve dormant volcano sous dormant, mais il n’y a aucun renvoi à dormant dans l’entrée volcano. Dans la partie français-anglais, en revanche, le traitement est variable.