2.6.2. Termes dont la traduction est problématique

2.6.2.1. Pour des raisons linguistiques

Les termes métaphoriques, comme le verbe se réveiller, sont assez problématiques car il est difficile à un utilisateur de savoir si la métaphore se rend à l’identique dans l’autre langue. En ce qui concerne la collocation volcan / se réveiller, il n’est pas évident de déterminer quel équivalent est à choisir. Le OXHA propose à juste titre to become active again, mais le HAR ne propose aucun équivalent sous se réveiller. On trouve cependant the renewed rumblings ou the awakening of a volcano sous le terme réveil de ce même dictionnaire. La deuxième traduction peut paraître légèrement douteuse étant donné qu’elle ressemble fort à un calque, et il pourait s’agir d’un phénomène de « translationese ». Une analyse du corpus traduit révèle que le terme awakening, ainsi que les verbes awake/re-awaken, sont utilisés pour traduire se réveiller dans les traductions allant du français vers l’anglais, comme dans les trois exemples suivants :

[FRA] Dès leur découverte, la question a été posée de savoir si les volcans d'Auvergne pouvaient se réveiller. [ENG] Since their discovery it has commonly been asked whether the volcanoes of the Auvergne could re-awaken. [~]
[FRA] La vengeance des dieux est terrible, le volcan se réveille. 1 184 personnes périssent dans les nuées ardentes et les coulées de boue. [ENG] The vengeance of the gods was terrible, and the volcano - which had been dormant for six centuries - awoke: 1184 people died in the ash and mud. [~]
FRA] Hekla est l'un des volcans les plus actifs d'Islande. Depuis son paroxysme de 1104, qui fut, avec celui de l'Oraefajokull en 1362, la plus forte éruption explosive des temps historiques dans ce pays, il a connu 167 réveils, le dernier en janvier 1991. [ENG] Hekla (above, in a 16th-century print) is one of Iceland's most active volcanoes. Since its eruption in 1104 it has awakened 167 times, most recently in January 1991. [~]

Toutefois, le verbe reawaken ou le gérondif reawakening sont également utilisés dans les textes anglais qui servent de textes sources allant de l’anglais vers le français, comme dans les exemples suivants :

[ENG] The rapid scientific response to the reawakening of Mount St. Helens in 1980 drew on earthquake and ground movement-monitoring techniques developed at Kilauea. Similarly, techniques developed at Kilauea - especially the study of earthquake patterns - were critical to the successful prediction of the climactic eruption of Mount Pinatubo in June 1991, the second or third most powerful volcanic event of this century. [FRA] Les techniques de surveillance dés séismes et des mouvements du sol mises au point au Kilauea ont permis aux géologues de réagir rapidement face au réveil du mont Saint-Helens en 1980, et de prévoir la gigantesque éruption du mont Pinatubo. en 1991 - la deuxième ou la troisième éruption volcanique de ce siècle par sa puissance. [~]
[ENG] Thus any small-scale activity that might have preceded its reawakening went unnoticed. [FRA] En conséquence, toute marque d'activité même faible, qui avait peut-être précédé son réveil, passa inaperçue. [~]

L’analyse des données du corpus comparable anglais confirme également que reawaken est utilisé par des locuteurs natifs. De plus, le parcours des contextes permet d’enrichir les équivalents possibles. En effet, le parcours du corpus comparable anglais nous a permis de repérer un grand nombre d’équivalents potentiels : to be again in eruption, to be about to erupt, to be about to blow, to rumble back to life, to threaten to erupt, to begin to erupt, to erupt again, to erupt into life, etc.

Nous venons d’évoquer un cas où le problème de traduction était essentiellement linguistique. Voyons à présent un cas où le problème d’équivalence se situe plutôt au niveau du concept.