2.6.2.2. Pour des raisons conceptuelles

L’analyse des contextes associés aux termes fumerolles et fumarolle, termes que nous avions retenus dans notre liste de 110 termes, nous a permis d’établir que ceux-ci sont en fait des faux amis, car les concepts qu’ils désignent ne se recouvrent pas totalement. Voici les contextes qui le confirment :

  • Contextes français :
‘Les gaz sont émis par le cratère et par des orifices disséminés sur l'édifice. Ce sont les fumerolles dont la température peut atteindre 900 °C (Mérapi à Java). MAN’ ‘Des fumerolles sont émises par des fissures ou par de petits orifices. ABC’
  • Contextes anglais :
‘Sometimes it is easier for the magma or escaping gases to push through fissures on the volcano's flanks. Mount Etna in Italy, for example, has more than 200 secondary vents. Some of these emit only gases and are appropriately called fumaroles. MAN’ ‘Fumaroles. Fumaroles are vents that often occur on the side of volcanoes, emitting thick, often sulfurous gas. POCK’ ‘Fumaroles, which emit mixtures of steam and other gases, are fed by conduits that pass through the water table before reaching the surface of the ground. USGS1’

Alors que le terme fumerolles en français désigne des gaz émis par des orifices, le terme fumaroles en anglais ne désigne que lesdits orifices par lesquels s’échappent les gaz. Les dictionnaires bilingues analysés ne manquent pas de tomber partiellement dans le piège. Alors que l’équivalent fourni pour fumerolle est exact (fumarolic gas dans OXHA, smoke and gas dans HAR), l’équivalent fourni pour fumaroles en anglais est inexact (fumerolles).