Bibliographie de linguistique

  1. Ahmad, Khurshid & Margaret Rogers (2001). "Corpus Linguistics and Terminology Extraction", in Handbook of Terminology Management, S. H. Wright & G. Budin (eds.), Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins, 2, pp. 725-760.
  2. Algeo, John (1989). "American Lexicography", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Hausmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, II, pp. 1987-2009.
  3. Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (2002). "Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies", in Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches, B. Altenberg & S. Granger (eds.), Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins, pp. 3-48.
  4. Anderson, James David (1972). "The Development of the English-French, French-English Bilingual Dictionary. A Study in Comparative Lexicography", Word, 28:3, décembre, Monographie n°6.
  5. Atkins, Beryl T. Sue (1994). "A Corpus-Based Dictionary", in The Oxford-Hachette French Dictionary, M.-H. Corréard & V. Grundy (eds.), Oxford, Paris, Oxford University Press, Hachette, pp. XIX-XXVI.
  6. Atkins, Beryl T. Sue, Jeremy Clear et al. (1992). "Corpus Design Criteria", Literary and Linguistic Computing, 7:1, pp. 1-16.
  7. Béjoint, Henri (1981). "Variétés de langue et marques d'usage dans les dictionnaires", Grazer Linguistische Studien, 15, pp. 69-74.
  8. Béjoint, Henri (1988). "Scientific and Technical Words in General Dictionaries", International Journal of Lexicography, 1:4, pp. 354-368.
  9. Béjoint, Henri (1997). "regards sur la définition en terminologie", Cahiers de lexicologie, 70:1, pp. 19-25.
  10. Béjoint, Henri (2000). Modern Lexicography : an Introduction. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries, Oxford, New York, Oxford University Press.
  11. Béjoint, Henri & Philippe Thoiron (2000). "Le Sens des termes", in Le Sens en terminologie, Travaux du CRTT, H. Béjoint & P. Thoiron (eds.), Lyon, Presses Universitaires de Lyon, pp. 3-19.
  12. Bessé, Bruno (de) (2000). "Le Domaine", in Le Sens en terminologie, Travaux du CRTT, H. Béjoint & P. Thoiron (eds.), Lyon, Presses Universitaires de Lyon, pp. 182-197.
  13. Biber, Douglas (1993). "Representativeness in Corpus Design", Literary and Linguistic Computing, 8:4, pp. 243-257.
  14. Biber, Douglas & et al. (1998). Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use, Cambridge, New York, Cambridge University Press.
  15. Bigras, Isabelle & Isabelle Simard (1997). "Traitement et évolution des termes médicaux dans un dictionnaire de langue générale", in Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, M. C. Cormier & A. Francoeur (eds.), Québec, CIRAL, pp. 97-110.
  16. Boisson, Claude (1996). "Les Dénominations de la règle à calcul", Meta, 41:4, pp. 525-566.
  17. Boulanger, Jean-Claude (1989a). "La Place du syntagme dans le dictionnaire de langue", Meta, 34:3, pp. 516-528.
  18. Boulanger, Jean-Claude (1989b). "Le Statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues", Meta, 34:3, pp. 360-369.
  19. Boulanger, Jean-Claude (1994a). "Le paysage lexicographique français entre 1878 et 1932. Portrait d'une culture d'époque", Cahiers de Lexicologie 65:2, pp. 29-45.
  20. Boulanger, Jean-Claude (1994b). "L'Aménagement du lexique spécialisé dans le dictionnaire de langue. Du Prélexicographique au microstructurel", in Langues et sociétés. Mélanges offerts à Jean-Claude Corbeil, P. Martel & J. Maurais (eds.), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 253-268.
  21. Boulanger, Jean-Claude (1995). "Les Eléments de formation technolectaux dans les dictionnaires généraux monolingues", Présence francophone, 47, pp. 81-111.
  22. Boulanger, Jean-Claude (1996). "Les Dictionnaires généraux monolingues, une voie royale pour les technolectes", TradTerm, 3, pp. 137-151.
  23. Boulanger, Jean-Claude (2001). "L'Aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues", in Les Dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage. Dictionnaires spécialisés de la langue. Dictionnaires de spécialité. J. Pruvost (ed.), Paris, Honoré Champion, pp. 247-271.
  24. Boulanger, Jean-Claude, Aline Francoeur et al. (2003). "Le Petit Robert par lui-même : de l'ombre à la lumière", in Les Dictionnaires le Robert. Genèse et évolution, M. C. Cormier, A. Francoeur & J.-C. Boulanger (eds.), Montréal, Presses de l'Université de Montréal, pp. 157-188.
  25. Boulanger, Jean-Claude & Marie-Claude L'Homme (1991). "Les Technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture", Meta, 36:1, pp. 23-40.
  26. Bourigault, Didier (1994). Extraction et structuration automatiques de terminologie pour l'aide à l'acquisition des connaissances à partir de textes, 9ème congrès AFCET Reconnaissance des Formes et Intelligence Artificielle (RFIA 94), Paris, pp. 397-408.
  27. Bourigault, Didier (1999). "Repérage automatique des référents uniques dans les corpus spécialisés", in Sémantique des termes spécialisés, V. Delavigne & M. Bouveret (eds.), Rouen, Publications de l'Université de Rouen CNRS, pp. 85-100.
  28. Bourigault, Didier (2002). UPERY : un outil d'analyse distributionnelle étendue pour la construction d'ontologies à partir de corpus, colloque Traitement Automatique des Langues Naturelles 2002, Nancy, 24-27 juin 2002, pp. 75-84.
  29. Bourigault, Didier & Anne Condamines (1999). "Alternance nom/verbe : explorations en corpus spécialisés", in Sémantique du lexique verbal, Actes de l’atelier de Caen, 22-23 janvier 1999, B. Victorri & J. François (eds.), Caen, Université de Caen, pp. 41-48.
  30. Bourigault, Didier & Cécile Fabre (2000). "Approche linguistique pour l'analyse syntaxique de corpus", Cahiers de grammaire, ERSS, 25, pp. 131-151.
  31. Bourigault, Didier & Monique Slodzian (1999). "Pour une terminologie textuelle", Terminologies nouvelles, 19, pp. 29-32.
  32. Bouveret, Myriam (1998). "Approche de la dénomination en langue spécialisée", Meta, 43:3, pp. 393-410.
  33. Bowker, Lynne (1996). "Towards a Corpus-Based Approach to Terminography", Terminology, 3:1, pp. 27-52.
  34. Bowker, Lynne & Jennifer Pearson (2002). Working with Specialized Language, A Practical Guide to Using Corpora, Londres, New York, Routledge.
  35. Brandon, Edgar Ewing (1967). Robert Estienne et le dictionnaire français au XVIe siècle, Genève, Slatkine Reprints.
  36. Bray, Laurent (1989). "La Lexicographie française des origines à Littré", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Hausmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, 2, pp. 1788-1818.
  37. Burrows, Roger (2003). Bilingual Canadian Dictionary Corpus Searches. Document interne, Université d'Ottawa.
  38. Cabré, Maria Teresa (1998). La Terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et Armand Colin.
  39. Cabré, Maria Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications, Terminology and Lexicography Research and Practive, Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins.
  40. Cabré, Teresa (1994). "Terminologie et Dictionnaires", Meta, 39:4, pp. 589-597.
  41. Callebaut, Bruno (1983). "Les Vocabulaires techniques et scientifiques et les dictionnaires. Le Cas d'une nomenclature des sciences naturelles", Cahiers de Lexicologie, 43:2, pp. 33-52.
  42. Candel, Danielle (1979). "La Présentation par domaines des emplois scientifiques et techniques dans quelques dictionnaires de langue", Langue française, 43, pp. 100-118.
  43. Candel, Danielle (2003). "Quelle néologie pour un grand dictionnaire de langue ?" in L'Innovation lexicale : textes du colloque organisé à Limoges du 1er au 3 février 2001, J.-F. Sablayrolles (ed.), Paris, Champion, pp. 225-246.
  44. Candel, Danielle & John Humbley (1997). "Explorations terminologiques dans un dictionnaire de langue. Domaine : géologie", in Mélanges de linguistique offerts à Rostislav Kocourek, L. Lapierre, I. Oore & H. R. Runk (eds.), Halifax (N. S.), Les presses d'ALFA, pp. 35-48.
  45. Candel, Danielle (ed.) (1994). Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier.
  46. Carras, Catherine (2002). Le Vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (années 1991-1992) : étude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais / français, thèse de doctorat, disponible en ligne, Université Lyon II, Lyon
  47. Chukwu, Uzoma & Philippe Thoiron (1989). "Reformulation et repèrage des termes", La Banque des mots, numéro spécial, pp. 23-50.
  48. Clas, André (1994). "Collocations et langues de spécialité", Meta, 39:4, pp. 576-580.
  49. Clas, André (2001). "Les Dictionnaires bilingues de spécialité", in Les Dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage. Dictionnaires spécialisés de la langue. Dictionnaires de spécialité. J. Pruvost (ed.), Paris, Honoré Champion, 4, pp. 231-245.
  50. CNRS (1961). Lexicologie et lexicographie françaises et romanes, orientations et exigences actuelles, Actes du colloque, Strasbourg, 12-16 novembre 1957, Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique.
  51. Cole, Wayne D. (1991). "Descriptive Terminology: some Theoretical Implications", Meta, 36:1, pp. 16-22.
  52. Collet, Tanja (2000). La Réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique, thèse de doctorat, Université de Montréal, Montréal
  53. Collet, Tanja (2004). "Esquisse d'une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique", Meta, 49:2, pp. 247-263.
  54. Condamines, Anne (1999). "Approche sémasiologique pour la constitution de Bases de Connaissances Terminologiques", in Sémantique des termes spécialisés, V. Delavigne & M. Bouveret (eds.), Rouen, Publications de l'Université de Rouen CNRS, pp. 102-117.
  55. Condamines, Anne (2000). "Les Bases théoriques du groupe toulousain "Sémantique et Corpus" : ancrages et perspectives", Cahiers de grammaire, ERSS, 25, pp. 5-28.
  56. Condamines, Anne & Josette Rebeyrolle (1997). "Point de vue en langue spécialisée", Meta 42:1, pp. 174-184.
  57. Corbeil, Jean-Claude (1998). "Les Marques d'usage comme technique de description des aspects connotatifs du lexique", in Les Marques lexicographiques en contexte québécois. Actes de la table ronde tenue à Montréal les 3 et 4 novembre 1994, L. Mercier & C. Verrault (eds.), Québec, Editeur officiel du Québec, pp. 29-50.
  58. Cottez, Henri (1994). "La Place des termes techniques et scientifiques dans un dictionnaire de langue", in Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, D. Candel (ed.), Paris, Didier Erudition, Collection "Etudes de sémantique lexicale", pp. 13-26.
  59. Coutier, Martine (1994). "Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin", Meta, 34:4, pp. 662-675.
  60. Crenn, Tiphaine (1996). Register and Register Labeling in Dictionaries, mémoire de maîtrise non publié, Université d'Ottawa, Ottawa
  61. Cruse, D. Alan (1986). Lexical Semantics, Cambridge, New York, Cambridge University Press.
  62. Dancette, Jeanne (2004). "Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques", Meta, 49:4, pp. 910-919.
  63. Delavigne, Valérie (1995). "Approche socioterminologique des discours du nucléaire", Meta, 40:2, pp. 308-319.
  64. Delavigne, Valérie (2001). Les Mots du nucléaire. Contribution socioterminologique à une analyse des discours de vulgarisation, thèse de doctorat non publiée, Université de Rouen, Rouen
  65. Depecker, Loïc (1994). "L'Inscription des termes officiels dans les dictionnaires de langue", Terminologies nouvelles, 12, pp. 151-155.
  66. Depecker, Loïc (2003). Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
  67. Depecker, Loïc et al. (1997). La Mesure des mots : cinq études d'implantation terminologique, Rouen, Publications de l'Université de Rouen.
  68. Dolezal, Frédéric (1986). "How abstract is the English Dictionary ?" in The History of Lexicography : papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 1986, R. R. K. Hartmann (ed.), Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins.
  69. Dubois, Jean & Claude Dubois (1971). Introduction à la lexicographie. Le Dictionnaire, Paris, Librairie Larousse.
  70. Dury, Pascaline (1997). Etude comparative et diachronique de l'évolution de 10 dénominations fondamentales du domaine de l'écologie en anglais et en français, thèse de doctorat nouveau régime, Université Lyon II, Lyon
  71. Engwall, Gunnel (1994). "Not Chance but Choice : Criteria in Corpus creation", in Computational Approaches to the Lexicon, B. T. S. Atkins & A. Zampolli (eds.), New York, Oxford University Press, pp. 49-82.
  72. Eurin-Balmet, Simone & Martine Henao de Legge (1992). Pratiques du français scientifique : l'enseignement du français à des fins de communication scientifique, Universités Francophones, Vanves, Hachette F.L.E.
  73. Fabre, Cécile & Didier Bourigault (2001). Linguistic Clues for Corpus-Based Acquisition of Lexical Dependencies, Actes du colloque Corpus Linguistics, Lancaster, avril 2001, pp. 176-184.
  74. Francis, W. Nelson (1982). "Problems of Assembling and Computerizing Large Corpora", in Computer Corpora in English Language Research, S. Johansson (ed.), Bergen, Norwegian Computing Centre for the Humanities, pp. 7-24.
  75. Francoeur, Aline (2003). "Le Discours de présentation du Dictionnaire de l'Académie Française. Echos d'une longue tradition institutionnelle", Cahiers de Lexicologie, 83:2, pp. 57-84.
  76. Frérot, Cécile, Géraldine Rigou et al. (2001). Approche phraséologique d'une extraction automatique de terminologie dans un corpus scientifique bilingue aligné, Rencontres Terminologie et Intelligence Artificielle 2001, pp. 180-188.
  77. Friend, Joseph H. (1967). The Development of American Lexicography, 1798-1864, La Hague, Paris, Mouton.
  78. Galisson, Robert (1978). Recherches de lexicologie descriptive : la banalisation lexicale. Le Vocabulaire du football dans la presse sportive. Contribution aux recherches sur les langues techniques, Paris, Nathan.
  79. Gaudin, François (1993). Pour une socioterminologie, Rouen, Publications de l'Université de Rouen.
  80. Gaudin, François (2003a). Socioterminologie. Une Approche sociolinguistique de la terminologie, Champs linguistiques, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
  81. Gaudin, François (2003b). "Le Monde perdu des dictionnaires de Maurice Lachâtre (1) : Le Dictionnaire Universel (1852-1856)", Cahiers de Lexicologie, 83:2, pp. 85-104.
  82. Gilbert, Pierre (1973). "Remarques sur la diffusion des mots scientifiques et techniques dans le lexique commun", Langue française, 17, février, pp. 31-43.
  83. Gilliver, Peter M. (1999). "Specialized lexis in the Oxford English Dictionary", in Fachsprachen Languages for Special Purposes. Ein Internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, L. Hoffman, H. Kelverkamper & e. al.(eds.), Berlin, W. de Gruyter, pp. 1676-1684.
  84. Gréciano, Gertrud (2003). Fachtextphraseologie aus Europäischer Perspektive, 39. Jahrestagung des IDS : Wortverbindungen mehr oder weniger fest, Mannheim.
  85. Guilbert, Louis (1973). "La Spécificité du terme scientifique et technique", Langue française, 17, février, pp. 5-17.
  86. Habert, Benoît, Cécile Fabre et al. (1998). De l'Ecrit au numérique : constituer, normaliser, exploiter les corpus électroniques, Paris, Interéditions / Masson.
  87. Habert, Benoît, Adeline Nazarenko et al. (1997). Les Linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.
  88. Hamburger, Jean (1982). Introduction au langage de la médecine, Paris, Flammarion médecine-sciences.
  89. Hartmann, R.R.K & Gregory James (1998). Dictionary of Lexicography, Londres, New York, Routledge.
  90. Hausmann, Franz Josef et al. (1989). Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, Handbooks of Linguistics and Communication Science, Berlin, W. de Gruyter.
  91. Hawkins, Joyce M. & Susan Le Roux (1986). "Preface to the Oxford Reference Dictionary", in The Oxford Reference Dictionary, Oxford, Clarendon Press.
  92. Hayashi, Tetsuro (1978). The Theory of English Lexicography. 1530-1791, Amsterdam, John Benjamins.
  93. Heid, Ulrich (2001). "Collocations in Sublanguage Texts : Extraction from Corpora, Description and Representation for Terminology Management", in Handbook of Terminology Management, S. E. Wright & G. Budin (eds.), Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins, 2, pp. 788-808.
  94. Humbertjean, P. & C. Oeconomo (1970). "Les Encyclopédies hebdomadaires ou la culture à la semaine. Avant-propos", Education permanente, 6, pp. 3-14.
  95. Humbley, John (2002). "Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs", Meta, 47:1, pp. 95-104.
  96. Humbley, John (2004). "Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues", in Dictionnaires bilingues et interculturalité, A.-M. Laurian (ed.), Berne, Peter Lang, pp. 163-181.
  97. Ilson, Robert (1989). "Present-Day British Lexicography", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Haussmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, II, pp. 1967-1983.
  98. Imbs, Paul (1971). "Préface du Trésor de la langue française", in Trésor de la langue française : Dictionnaire de la langue du XIXè et du XXè siècle (1789-1960), P. Imbs (ed.), Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. XX-XLVII.
  99. Jacobi, Daniel (1987). Textes et images de la vulgarisation scientifique, Paris, Peter Lang.
  100. Jacquemin, Christian (1997). Variation terminologique : Reconnaissance et acquisition automatiques de termes et de leurs variantes en corpus, mémoire d'habilitation à diriger des recherches en informatique fondamentale, Université de Nantes, Nantes
  101. Jacques, Marie-Paule (2001). "La réduction du syntagme terminologique au fil du discours", Cahiers de Grammaire, ERSS, 25, pp. 93-114.
  102. Jacques, Marie-Paule (2003a). Approche en discours de la réduction des termes complexes dans les textes spécialisés, thèse de doctorat, Université de Toulouse II Le Mirail, Toulouse
  103. Jacques, Marie-Paule (2003b). Repérage de termes réduits : intérêt et limites de l'analyse distributionnelle, Cinquièmes Rencontres Terminologie et Intelligence Artificielle 2003, Strasbourg, LIIA-ENSAIS, pp. 135-144.
  104. Jessen, Annette (1996). The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries, mémoire de maîtrise, Ecole de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa, Ottawa
  105. Josselin, Amélie & Cécile Frérot (2004). "Corpus-Based Terminology Extraction applied to Lexicography: How can a Popular Science Corpus help improve General Bilingual Dictionaries", in Practical Applications in Language and Computers, PALC 2003, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Lodz, Peter Lang, 9, pp. 66-79.
  106. Kennedy, Graeme D. (1998). An introduction to Corpus Linguistics, Londres, New York, Longman.
  107. Kocourek, Rostislav (1982). La Langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, O. Brandstetter Verlag.
  108. Kocourek, Rostislav (1991). La Langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, O. Brandstetter Verlag.
  109. Kübler, Natalie (2002). Prédicats verbaux et arguments en anglais informatique, 22ème colloque du GERAS, Lyon.
  110. Kübler, Natalie & Pierre-Yves Foucou (2003). "Teaching English Verbs with Bilingual Corpora : Examples in the Computer Science Area", in Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger & S. Petch-Tyson (eds.), Amsterdam, Rodopi, pp. 185-206.
  111. Kübler, Natalie & Cécile Frérot (2003). Verbs in Specialised Corpora : from Manual Corpus-Based Description to Automatic Description in an English-French Parallel Corpus, Actes du colloque Corpus Linguistics, UCREL Technical Papers, Lancaster, Lancaster University, pp. pp.429-438.
  112. Landau, Sidney I. (1974). "Of Matters Lexicographical. Scientific and Technical Entries in American Dictionaries", American Speech, 49:3-4, pp. 241-244.
  113. Landau, Sidney I. (1989). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography, Cambridge, New York, Melbourne, Cambridge University Press.
  114. Laviosa, Sara (2002). Corpus-Based Translation Studies : Theory, Findings, Applications, Amsterdam, New York, Rodopi.
  115. Lerat, Pierre (1995). Les Langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France.
  116. L'Homme, Marie-Claude (1998). "Le Statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique", Cahiers de Lexicologie, 2, pp. 61-84.
  117. L'Homme, Marie-Claude (2000). "Les Enseignements d'un mot polysémique sur les modèles de la terminologie", Cahiers de Grammaire, ERSS, 25, pp. 71-91.
  118. L'Homme, Marie-Claude (2001). Nouvelles technologies et recherche terminologique, thèse de doctorat, Université de York, Toronto
  119. L'Homme, Marie-Claude (2002a). "Fonctions lexicales pour représenter les relations sémantiques entre termes", TAL, 43:1, pp. 19-41.
  120. L'Homme, Marie-Claude (2002b). What can Verbs and Adjectives Tell us about Terms?, Sixth International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, Nancy, 28-30 août 2002, pp. 65-70.
  121. L'Homme, Marie-Claude (2003). "Acquisition de liens conceptuels entre termes à partir de leur définition", Cahiers de Lexicologie, 83:2, pp. 25-48.
  122. L'Homme, Marie-Claude (2004a). Adjectifs dérivés sémantiques (ADS) dans la structuration des terminologies, Journées Terminologie, Ontologie et Représentation des Connaissances, Université Jean Moulin Lyon 3, Lyon.
  123. L'Homme, Marie-Claude (2004b). La Terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses de l'Université de Montréal.
  124. Loffler-Laurian, Anne-Marie (1983). "Typologie des discours scientifiques : deux approches", Etudes de linguistique appliquée, 51, pp. 8-20.
  125. Malavoy, Sophie (1999). Guide pratique de vulgarisation scientifique, Montréal, Acfas.
  126. Maniez, François (2001a). Extraction de termes à base nominale à partir d'un corpus bilingue aligné, Conférence TIA-2001, Nancy, les 3 et 4 mai 2001, pp. 212-221.
  127. Maniez, François (2001b). "Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables", Meta, 46:3, pp. 552-553.
  128. Maniez, François (2001c). "La Prémodification nominale en anglais médical : quelques problèmes de traduction", in Le Groupe nominal dans le texte spécialisé, D. Banks (ed.), Paris, L'Harmattan, pp. 117-136.
  129. Maniez, François (2002a). "The Use of Electronic Corpora and Lexical Frequency Data in Solving Translation Problems", in Lexis in Contrast : Corpus-Based Approaches, B. Altenberg & S. Granger (eds.), Amsterdam, John Benjamins, pp. 291-306.
  130. Maniez, François (2002b). Distinguer les termes des collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif-Nom> en anglais médical, colloque Traitement Automatique des Langues Naturelles 2002, Nancy, 24-27 juin 2002, pp. 345-350.
  131. Mathews, M.M. (1966). A Survey of English Dictionaries, New York, Russel & Russel.
  132. Matoré, Georges (1968). Histoire des dictionnaires français, Paris, Larousse.
  133. Mazière, Francine (1981). "Le Dictionnaire et les termes", Cahiers de Lexicologie, 2:39, pp. 79-104.
  134. Meschonnic, Henri (1991). Des Mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopédies, grammaires, nomenclatures, Paris, Hatier.
  135. Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh (1996). "The Corpus from a Terminographer's Viewpoint", International Journal of Corpus Linguistics, 1:2, pp. 257-285.
  136. Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh (2000). ""L'Etirement" du sens terminologique : aperçu du phénomène de la déterminologisation", in Le Sens en terminologie, Travaux du CRTT, H. Béjoint & P. Thoiron (eds.), Lyon, Presses universitaires de Lyon, pp. 198-217.
  137. Morelle, Paul & Claire Cauvin (1970). "Les Encyclopédies hebdomadaires ou la culture à la semaine", Education permanente, avril-mai-juin, pp. 17-26.
  138. Mortureux, Marie-Françoise (1994). "L'Analyse du discours de la vulgarisation scientifique et le dictionnaire de la langue scientifique", in Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, D. Candel (ed.), Paris, Didier, pp. 63-75.
  139. Mortureux, Marie-Françoise (1995). "Les Vocabulaires scientifiques et techniques", Les Carnets du CEDISCOR, 3, pp. 13-25.
  140. Noiriel, Gérard (1992). Population, immigration et identité nationale en France. XIXè - XXè siècle, Carré Histoire, Paris, Hachette Supérieur.
  141. Osselton, Noel Edward (1989). "English Lexicography from the Beginning Up to and Including Johnson", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Hausmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, II, pp. 1943-1953.
  142. Pavel, Silvia (1993). "La Phraséologie en langue de spécialité : méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques", Terminologies nouvelles, 10, pp. 67-82.
  143. Pavel, Silvia & Diane Nolet (2001). Handbook of Terminology / Précis de terminologie, Ottawa, Terminology and Standardization, Translation Bureau.
  144. Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins.
  145. Pearson, Jennifer (1999). "Comment accéder aux éléments définitoires dans les textes spécialisés ?," Terminologies nouvelles, 19, pp. 21-28.
  146. Phal, André (1967). Le VGOS, essai de définition et méthode d'enquête, Actes du colloque Les Langues de Spécialité. Analyse Linguistique et Recherche Pédagogique., Saint Cloud, 23-30 novembre 1967, Strasbourg, AIDELA, pp. pp.94-115.
  147. Picoche, Jacqueline (1977). Précis de lexicologie française, Paris, Nathan.
  148. Pruvost, Jean (1994). "L'Illustration dictionnairique et les technolectes dans les dictionnaires sémasiologiques", Meta, 39:4, pp. 741-756.
  149. Pruvost, Jean (2000). "Le "Dictionnaire des gens" : "langue minimale commune" et "langue sans rupture". A la mémoire de Daniel Oster (1938-1999)", Cahiers de Lexicologie, 76:1, pp. 5-25.
  150. Pruvost, Jean (2002). Les Dictionnaires de langue française, Que sais-je, PUF.
  151. Pruvost, Jean (ed.) (2001). Les Dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage. Dictionnaires spécialisés de la langue. Dictionnaires de spécialité, Paris, Honoré Champion.
  152. Quemada, Bernard (1967). Les Dictionnaires du français moderne, 1539-1863, Paris, Bruxelles, Montréal, Didier.
  153. Quemada, Bernard (1997). Les Préfaces du Dictionnaire de l'Académie française 1694-1992, Paris, Honoré Champion.
  154. Raimbault, Jean-Claude (2003). Si mon dico m'était conté, Paris, Mots et Cie.
  155. Rand Hoare, Michael & Vivian Salmon (2000). "The Vocabulary of Science in the OED", in Lexicography and the OED. Pioneers in the Untrodden Forest, L. Mugglestone (ed.), Oxford, Oxford University Press, pp. 156-171.
  156. Raphael, S.J. (1979). "The Treatment of the Terminology of Natural History in the Oxford English Dictionaries", in Dictionaries and their Users, R. R. K. Hartmann (ed.), pp. 39-46.
  157. Renouf, Antoinette (1984). "Corpus Development at Birmingham University", in Recent Developments in the Use of Computer Corpora in English Language Research, J. Aarts & W. Meijs (eds.), Amsterdam, Rodopi, pp. 3-39.
  158. Renouf, Antoinette (1987). "Corpus Development", in Looking Up - An Account of the Cobuild Project in Lexical Computing, J. Sinclair (ed.), Londres, HarperCollins, pp. 1-40.
  159. Rey, Alain (1985). "La Terminologie dans un dictionnaire général de la langue française : Le Grand Robert", TermNet News, 14, pp. 5-7.
  160. Rey, Alain (1987). "Préface de la deuxième édition du Grand Robert de la langue française", in Le Grand Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, pp. XVIII-XXI.
  161. Rey, Alain (1989). "La Lexicographie française depuis Littré", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Hausmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, II, pp. 1818-1843.
  162. Rey-Debove, Josette (2001). "De Quelques utopies lexicographiques concernant l'apprentissage des langues", in Les Dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage. Dictionnaires spécialisés de la langue. Dictionnaires de spécialité. J. Pruvost (ed.), Paris, Honoré Champion, 4, pp. 97-103.
  163. Roberts, Roda P. (1992). Methods of Bilingual Dictionary-Making : the Canadian Experience, Fifth International Symposium on Lexicography, May 3-5, 1990, University of Copenhagen, Copenhague, Niemeyer, pp. 91-115.
  164. Roberts, Roda P. (1993). "La Phraséologie : état des connaissances", Terminologies nouvelles, 10, pp. 36-42.
  165. Roberts, R.P. (1994). "Identifying the Phraseology of Languages for Special Purposes (LSPs)", in Terminologie et linguistique de spécialité : études de vocabulaires et textes spécialisés, H. P. Edwards & L. Lapierre (eds.), Actes de Langue Française et de Linguistique 1994-1995, Halifax, Universitas Dalhousiana, 7/8, pp. 61-74.
  166. Roberts, Roda .P. (1998). Bilingual Canadian Dictionary Methodology for Research Assistants, 8th version, "unpublished working document updated regularly".
  167. Roberts, Roda P. (2004). "Terms in General Dictionaries", in A new spectrum of Translation Studies, Linguistica y filologia, J. M. Bravo (ed.), Valladolid, Universad de Valladolid, Secretaria de Publicaciones e Intercambio Edotorial, 59, pp. 121-140.
  168. Roberts, Roda .P. & Amélie Josselin-Leray (à paraître). "Le Traitement des termes dans les dictionnaires généraux", Meta.
  169. Roberts, Roda .P. & Lucie Langlois (2001). "L'Apport de l'informatique à la recherche lexicographique", Meta, 46:4, pp. 711-720.
  170. Rodriguez Reina, Maria Pilar (1999). "Les Secteurs de la terminologie maritime dans les dictionnaires italien-espagnol", in Terminologie maritime : traduire et communiquer, D. L. Newman & M. Van Kampenhoudt (eds.), Actes du 1er colloque international de terminologie maritime, 15-16 mai 1998, Bruxelles, Editions du Hazard, pp. 295-310.
  171. Rondeau, Guy (1981). Introduction à la Terminologie, Montréal, Centre éducatif et culturel.
  172. Rousseau, Louis-Jean (1993). "Terminologie et phraséologie, deux composantes indissociables des langues de spécialités", Terminologies nouvelles 10.
  173. Rousseau, Louis-Jean (1999). "De Nouvelles avenues pour la terminologie", Terminologies nouvelles, 19, pp. 3-5.
  174. Rousseau, Louis-Jean et al. (1998). "Les Marques lexicographiques", in Les Marques lexicographiques en contexte québécois. Actes de la table ronde tenue à Montréal les 3 et 4 novembre 1994, L. Mercier & C. Verrault (eds.), Québec, Editeur officiel du Québec, pp. 111-145.
  175. Sager, Juan (2000). "Pour une approche fonctionnelle de la terminologie", in Le Sens en terminologie, H. Béjoint & P. Thoiron (eds.), Travaux du CRTT, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, pp. 40-60.
  176. Sager, Juan & et al. (1980). English Special Languages : Principles and Practice in Science and Technology, Wiesbaden, O. Brandstetter Verlag.
  177. Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins.
  178. Simpson, John A. (1989). "English Lexicography After Johnson to 1945", in Dictionaries : An International Encyclopedia of Lexicography, F. J. Haussmann (ed.), Berlin, W. de Gruyter, II, pp. 1953-1966.
  179. Sinclair, John (1985). "Lexicographic Evidence", in Dictionaries, Lexicography and Language Learning, Oxford, Pergamon Press & The British Council, pp. 81-92.
  180. Sinclair, John (1987). Looking Up - An Account of the Cobuild Project in Lexical Computing, Londres, HarperCollins.
  181. Sinclair, John (1991). Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
  182. Slodzian, Monique (2000). "Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique. Etude de cas : Russie, Grande-Bretagne et France", in Approches contrastives en lexicographie bilingue, Etudes de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, T. Szende (ed.), Paris, Honoré Champion, pp. 45-55.
  183. Starnes, De Witt T. & Gertrude E. Noyes (1991). The English Dictionary from Cawdrey to Johnson, Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins.
  184. Stein, Gabriele (1985). The English Dictionary before Cawdrey, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
  185. Svensén, Bo (1993). Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making, Oxford, New York, Oxford University Press.
  186. Temmerman, Rita (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach, Terminology and Lexicography Research and Practice, Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins.
  187. Tetet, Christiane (1994). "La terminologie de l'alpinisme dans les dictionnaires", Meta, 39:4, pp. 651-661.
  188. Thoiron, Philippe (1995). La Terminologie multilingue et le traducteur, communication présentée devant l'Institut libre Marie Haps, Bruxelles, mai 1995, pp. 1-10.
  189. Thoiron, Philippe (1997). "La Terminologie multilingue et le traducteur", in Les Dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur, A. Hermans (ed.), Louvain-la-Neuve, Peeters, pp. 177-130.
  190. Thoiron, Philippe (1998). "Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non-spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais)", in Mots chiffrés et déchiffrés, S. Mellet & M. Vuillaume (eds.), Paris, Genève, Honoré Champion, Slatkine, pp. 623-650.
  191. Thoiron, Philippe, Pierre Arnaud et al. (1996). "Notion d'"archi-concept" et dénomination", Meta, 41:4, pp. 512-524.
  192. Thoiron, Philippe & Henri Béjoint (1991). "La Place des reformulations dans les textes scientifiques", Meta, 36:1, pp. 101-110.
  193. Thoiron, Philippe & Henri Béjoint (2003). La Terminologie, une question de termes, Conférence Internationale de Terminologie 2003, Université Nouvelle de Lisbonne, 11-13 décembre 2003.
  194. Tournier, Jean (1991). Structures lexicales de l'anglais : guide alphabétique, Paris, Nathan.
  195. Véronis, Jean (2000). Parallel Text Processing : Alignment and use of Translation Corpora, Dordrecht, Kluwer Academic.
  196. Verreault, Claude & Louis Mercier (1998). Les Marques lexicographiques en contexte québécois, Actes de la Table ronde tenue à Montréal les 3 et 4 novembre 1994, Montréal, Gouvernement du Québec.
  197. Vidos, B.E. (1961). "La Place du vocabulaire technique dans le thesaurus de la langue française", in Lexicologie et lexicographie françaises et romanes, CNRS (ed.), Actes du colloque, Strasbourg, 12-16 novembre 1957, Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 185-194.
  198. Wesemael, François & Roland Wesemaël (2003). "L'Expression de la science dans un dictionnaire culturel", in Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution., M. C. Cormier, A. Francoeur & J.-C. Boulanger (eds.), Montréal, Presses de l'Université de Montréal.
  199. Wierzbicka, Anna (1985). Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, Karoma.
  200. Zgusta, Ladislav (1971). Manual of Lexicography, Paris, Mouton.