3.1.1. Le document, base de cours, les rôles qui lui sont assignés et son traitement.

Nous nous interdirons d’employer l’expression de « support de cours » communément employée par les professeurs de langues étrangères du second degré pour désigner le document autour duquel s’organisent les échanges dans la classe. Nous le réserverons à l’élément matériel, au substrat matériel qui supporte le message : on parlera donc de support papier, de support informatique etc. et cela sera bien utile précisément lorsque nous aurons à évoquer les passerelles possibles entre la situation sociale non scolaire où le document joue un rôle et l’espace scolaire.

De plus l’expression « support de cours » pourrait laisser penser que le document n’est qu’une assistance, une aide au cours quand il en est un élément essentiel. Aucun texte officiel d’espagnol ne suggère la moindre activité d’enseignement - apprentissage qui pourrait ne pas s’organiser autour d’un document, ou au moins en référence à un document. Précisons toutefois que les Instructions Officielles de collège envisagent timidement un compartimentage des savoir-faire qui mélange des savoir-faire méthodologiques liés à l’exploitation des documents et des savoir-faire langagiers essentiellement liés à la situation de classe. Les programmes de la classe de sixième en offrent un bon exemple :

‘« A- LISTE DES COMPÉTENCES ET SAVOIR-FAIRE (…)
Comprendre :
- le sens général d’un court énoncé – message, récit, dialogue, poème, saynète…-en repérant personnages, situations, lieux, actions… ;
- la nature d’un énoncé (déclaration, interrogation, injonction, exclamation) ;
- la forme écrite d’un énoncé oral ;
- les indications du professeur, les directives de travail…
- Parler de soi, des autres, aux autres, du monde :
- identité, goûts, sentiments, état, savoir, activités, environnement, situation dans le temps et dans l’espace… ;
- dire ce qui est su, compris, pensé, ressenti, voulu, souhaité… (sous forme affirmative, négative, interrogative, injonctive) ;
- participer à la vie de la classe, entretenir des relations sociales et humaines. » 78

Quant à la typologie des documents, qu’elles soient des années 80 pour les textes en vigueur dans le second cycle jusqu’en 2005 79 , qu’elles soient de la fin des années 90 pour les textes concernant le premier, si elles semblent ouvrir grand l’éventail des types de documents, les Instructions Officielles ne manquent jamais de les hiérarchiser présentant toujours le texte d’auteur littéraire comme le document d’étude idéal pour l’enseignement - apprentissage de l’espagnol :

Dans le fascicule, publié en 1992 et réédité en 1994, qui réunit tous les textes officiels parus sur le second cycle, on trouve pour chacune des classes des précisions comparables à celles concernant la seconde :

‘« L’étude des textes (littérature, presse), d’images (dessins, tableaux, gravures, photographies), d’enregistrements sonores et audiovisuels de qualité, choisis de telle façon qu’ils ne risquent pas de heurter la sensibilité des élèves, contribue très efficacement à la mise en œuvre de la langue, à l’oral comme à l’écrit. Au sein de cet ensemble, les textes occupent une place privilégiée… » 80

Dans les Instructions Officielles qui définissent les objectifs de l’enseignement de l’espagnol au collège, on trouve en conclusion :

‘« Cette approche ne peut se faire qu’à partir de documents authentiques : textes d’auteurs, images fixes ou animées d’Espagne ou d’Amérique de langue espagnole, enregistrements de voix hispaniques. » 81

Un peu plus loin, le texte précise :

‘« Par rapport aux documents de toute nature employés pour enseigner les langues vivantes, le texte authentique, non fabriqué à des fins strictement didactiques, est un document privilégié car il est à la fois :
- un exemple linguistique (aucun professeur ne peut ici avoir la prétention d’être en tout point exemplaire) ;
- un témoignage d’un hispanophone ;
- le produit d’une société et d’une époque ;
- un être de langue unique, quel qu’en soit le degré d’écriture. » 82

Puisqu’il est l’outil incontournable pour l’apprentissage de l’espagnol nous allons tenter de cerner le statut que donnent les Instructions Officielles au texte d’auteur littéraire et les rôles qui lui sont attribués. Erigé en parangon du document d’apprentissage, il nous sera loisible d’explorer en partant de lui les utilisations des autres documents possibles et de comprendre pourquoi, selon les textes officiels, ils ne peuvent être aussi efficaces.

Notes
78.

France, M.E.N. Langues vivantes, programmes de la classe de 6°, 1995, p. 57.

79.

Si elles apportent des ouvertures, les Instructions Officielles pour la classe de seconde rappellent le caractère essentiel du document texte et dans le classement évoquent par ordre d’importance décroissant les extraits de romans, de pièces de théâtre, les poèmes, les articles, les lettres, les chansons…

80.

France, M.E.N. Espagnol. Classes de seconde, première et terminale, p. 32.

81.

France, M.E.N. Nature et objectifs de l’enseignement de l’espagnol au collège, juillet 1997.

82.

Ibid.