5.3.3. Le gérondif : réemploi de « façon naturelle ».Les données du problème.

Le réemploi de « façon naturelle » serait donc celui qui, au détour d’une phrase de commentaire, donnerait l’occasion inopinée d’une réactivation d’un savoir ou d’un savoir-faire et en garantirait de la sorte la pérennité. Le professeur du cours Lycée 2, tente une approche plus systématique de certaines formes. Sans enfreindre tout à fait la consigne, il va ressentir le besoin d’aider les élèves à maîtriser les effets de sens que l’on peut produire avec le gérondif en espagnol. Mais nous allons voir quelles sont les contraintes que la « grammaire en situation » lui impose. Pour mesurer l’intérêt et la difficulté de l’enseignement - apprentissage du gérondif en espagnol, il convient de préciser qu’il est l’héritier du gérondif latin et qu’il a recueilli les différents emplois du participe présent espagnol aujourd’hui disparu. Ce spectre très large en fait un outil précieux pour concevoir l’action. Si il est traditionnellement classé parmi les modes quasi-nominaux avec l’infinitif et le participe passé, M. Benaben fait remarquer qu’il est le moins nominal dans la mesure où l’action y est :

‘« effectivement engagée alors qu’elle est seulement en puissance avec l’infinitif et totalement achevée avec le participe passé. » 230

Certes, il dit l’action en cours mais cet aspect duratif d’un processus accompli pour une part mais destiné à se poursuivre peut être considérablement nuancé selon le verbe d’accompagnement qu’on lui adjoindra. On dira que l’adjonction du verbe « estar » ne fait que l’activer et qu’en revanche certains semi-auxiliaire feront porter l’accent sur la part d’accompli, par exemple « llevar » (« llevo cuatro años estudiando » dont l’équivalent français pourrait être : cela fait quatre ans que j’étudie ), d’autres sur la part d’inaccompli, par exemple « ir » (« va subiendo la escalera » dont l’équivalent approximatif pourrait être : il est dans l’escalier en train de monter ). Le professeur va profiter aujourd’hui de l’occasion que lui procure le commentaire du document pour réactiver de façon intensive l’usage du gérondif accompagné de l’auxiliaire « estar », chaque fois que l’action évoquée sera vue dans son déroulement 231  : le locuteur parle / la sociologue interroge Rigoberta Menchu / celle-ci répète toujours le même connecteur / elle explique / elle fait une démonstration / elle parle d’elle-même / les ouvriers agricoles dépensent tout l’argent qu’ils gagnent. Si toutes les actions évoquées peuvent être regardées dans leur déroulement, le jeu des semi-auxiliaires espagnols permet de donner l’impression d’un mouvement rétrospectif (« viene explicando » [elle explique], on perçoit une action dont est essentiellement considérée la part d’accompli), ou d’un mouvement prospectif (« van gastando » [ils dépensent] on perçoit une action dont est essentiellement considérée la part d’inaccompli, d’où l’impression de spirale dans laquelle sont entraînés les ouvriers agricoles).

Le professeur n’entend pas isoler cet apprentissage du commentaire qu’il fait mener à sa classe, aussi est-il traité dans six séquences assez également réparties tout au long du cours (cf. schéma ci-dessous). En effet nous avons isolé 354 unités et nous pouvons considérer qu’on travaille (prioritairement ou non) la question du gérondif de l’unité 18 à l’unité 44 (séquence 1), de l’unité 56 à l’unité 64 (séquence 2), de l’unité 165 à l’unité 171 (séquence 3), de l’unité 199 à l’unité 204 (séquence 4), de l’unité 225 à l’unité 235 (séquence 5), de l’unité 316 à l’unité 324 (séquence 6).

Le traitement de « l’objectif linguistique » au long de la séance de cours.
Le traitement de « l’objectif linguistique » au long de la séance de cours.

L’apprentissage comporte donc deux volets : l’un est plutôt de l’ordre de la réactivation, du maniement et peut-être de l’automatisation, il s’agit de la forme semi-auxiliaire « estar » et gérondif, exprimant seulement l’aspect duratif ; l’autre volet est davantage une phase découverte de la dimension prospective du gérondif accompagné par le semi auxiliaire « ir ». Il est à noter que les deux aspects sont essentiellement traités en production (les seules activités de réception sont celles qui mettent l’élève en situation d’entendre le professeur utiliser les formes à apprendre). Par ailleurs les deux apprentissages ne sont pas distribués au hasard. Il s’agit, pour le premier des séquences 1,3,4,5 et pour le second des séquences 2 et 6 (avec une courte amorce en 1), c’est-à-dire que la forme « ir + gérondif » est comme greffée sur la forme « estar + gérondif » qui est récurrente, que le professeur fait employer et réemployer sans recourir jamais au moindre commentaire métalinguistique. Seul « ir+gérondif » fera l’objet d’un commentaire (plus que d’une explication) dans la séquence 6, c'est-à-dire en fin d’activité de production. S’il semble être l’une des préoccupations essentielles du professeur tout au long de ce cours, le fait grammatical n’est donc pas donné d’emblée comme l’objectif d’apprentissage, il est comme fondu volontairement dans le commentaire.

Nous reproduisons ici les six séquences que nous avons isolées en soulignant tous les passages qui concernent directement cet apprentissage.

Séquence n°1
Séquence n°1
Séquence n°2
Séquence n°2
Séquence n°2
Séquence n°2
Séquence n° 3
Séquence n° 3
Séquence n° 3
Séquence n° 3
Séquence n°4
Séquence n°4

Dans la deuxième partie du cours, la classe est invitée à récapituler ce qui a été dit et le professeur prend en notes l’essentiel au tableau.

Séquence n°5
Séquence n°5
Séquence n°6
Séquence n°6
Séquence n°6
Séquence n°6

Si l’on tente d’identifier les procédés utilisés par le professeur pour faire produire par ses élèves la forme “auxiliaire ou semi-auxiliaire + gérondif”, on retiendra le procédé du modèle à imiter, celui de l’amorce à saisir et, en dernier ressort, celui de l’explication métalinguistique.

Notes
230.

Benaben, M. Manuel de linguistique espagnole, p. 165.

231.

Nous soulignons les verbes français qui disent les actions qui seront exprimées en espagnol avec le gérondif.