Formulation lapidaire et ambition canonique

Autre manière d’utiliser l’allusion littéraire : pour rendre compte des vicissitudes de cet itinéraire spirituel, Lowry a parfois recours à des formules dont la syntaxe lapidaire prend un tour canonique. C’est ainsi que le Consul, dans une lettre adressée à Yvonne pendant son absence, lettre explicative de ses tourments et de l’immobilisme dans lequel il se trouve englué432, pose le diagnostic de son égarement en se référant à l’injonction d’équilibre spirituel formulée par la Kabbale :

‘Meantime do you see me as still working on the book, still trying to answer such questions as: Is there any ultimate reality, external, conscious and ever-present etc. etc. that can be realised by any such means that may be acceptable to all creeds and religions and suitable to all climes and countries? Or do you find me between Mercy and Understanding, between Chesed and Binah (but still at Chesed)—my equilibrium, and equilibrium is all, precarious—balancing, teetering over the awful unbridgeable void, the all-but-unretraceable path of God’s lightning back to God? As if I ever were in Chesed! More like the Qliphoth. […] Though it is perhaps a good idea under the circumstances to pretend at least to be proceeding with one’s great work on “Secret Knowledge,” then one can always say when it never comes out that the title explains this deficiency. (UTV, 39, italiques ajoutés) ’

Le fond de ce passage renvoie au principe kabbalistique de la primauté de l’équilibre à respecter sur le chemin emprunté d’un Sephiroth (ou manifestation divine) à l’autre, en l’occurrence de Chesed à Binah, c’est-à-dire de la compassion à la sagesse, pour atteindre la lumière suprême ou Kether433. Le Consul a rompu cet équilibre naturel des choses en abusant des pouvoirs de l’alcool. Il se rend compte que le Qliphoth, qui, dans la Kabbale, désigne le royaume du Mal, voire du Diable lui-même, correspond davantage au lieu dans lequel son âme risque de s’abîmer434. Toutefois, si le substrat est kabbalistique, la forme renvoie à Shakespeare. En effet, la règle ésotérique énoncée par le Consul adopte la forme quasi canonique d’un aphorisme shakespearien à double entrée : « The readiness is all » (Hamlet, V, 2 : 236) et « Ripeness is all » (King Lear, V, 2 : 11). Le marqueur d’allusion est le substantif « equilibrium » suivi du syntagme verbal « is all ». Cette syntaxe lapidaire aisément reconnaissable relève du pastiche. Dans les deux emprunts à Shakespeare, il existe certes une injonction à être prêt : qu’il s’agisse de Hamlet déclarant, fataliste, à son ami Horatio qu’il faut être en accord avec son destin435; ou du bon fils Edgar dans King Lear exhortant son père Gloucester à ne pas précipiter sa mort, mais à l’attendre avec la sagesse de la patience436. Il faut néanmoins remarquer que Lowry — via le Consul — ne retient que la forme shakespearienne, l’injonction retenue étant celle de l’équilibre kabbalistique. L’allusion littéraire shakespearienne n’est ici qu’un moule syntaxique dans lequel Lowry coule sa propre thématique.

Notes
432.

Cet immobilisme est d’ailleurs illustré par l’incapacité pathologique du Consul à expédier la lettre qu’il destinait à Yvonne, et que Laruelle, au chapitre I, lira trop tard, un an après sa disparition.

433.

Pour une explicitation des concepts kabbalistiques, voir Companion, note 44.3, pp. 66-69, ainsi que l’ouvrage de Perle Epstein, The Private Labyrinth of Malcolm Lowry: Under the Volcano and the Cabbala(New York : Holt, Rinehart and Winston, 1969), passim.

434.

Gladys M. Andersen explique la régression spirituelle du Consul dans les termes suivants : « “To walk in light”…is, in effect, to achieve union with God […]. Those who fail even to start the journey or who backslide too far are said to be in the realm of evil, of “husks” and “shells,” called the Qliphoth, which some say, is ruled by Beelzebub. » (Companion, note 44.3, p. 68, italiques ajoutés)

435.

Hamlet : […] If it be now, ‘tis not to come: if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all; since no man has aught of what he leaves, what is’t to leave betimes ? Let be.  (Hamlet, V, 2 : 231-235.)

436.

Gloucester : No farther, sir; a man may rot even here.

Edgar : What, in ill thoughts again ? Men must endure

Their going hence, even as their coming hither :

Ripeness is all : come on. (King Lear, V, 2 : 8-11)