IV.2. Les descriptions de nos corpus

IV.2.1. La classe traditionnelle de français prise en charge par ECy 10 classe (1)

Le cours a été filmé par l’observateur en septembre 2002, de 8 heures à 9 heures dans la classe de la promotion 2001. C’est un cours pris en charge par une jeune chinoise, enseignant le français. à des apprenants qui sont juste au début de leur deuxième année universitaire. Le manuel utilisé est rédigé par des experts chinois de français. Le texte du manuel choisi dans la presse française, est un peu ancien. Il s’agit d’un texte simplifié. La forme s’adapte vraiment, selon nous, à la méthodologie traditionnelle : le texte d’abord, le vocabulaire tout de suite après et la grammaire avec l’explication en chinois. Les exercices oraux proposés consistent en des questions sur la compréhension du texte, des expressions issues du texte et des exercices grammaticaux. Comme exercices écrits, il y a la version et le thème qui se trouvent à la fin de chaque leçon. Notre corpus est constitué de la phase du cours où les apprenants font des exercices structuraux qu’ils viennent de rencontrer dans le texte de cette leçon : Tout en leur demandant de fermer le livre, l’enseignante donne aux apprenants des phrases à transformer selon des expressions issues du texte.

Dans cette classe, il y a une vingtaine d’apprenants chinois, âgés de 20 ou 21 ans. Ils ont déjà passé un an à l’université pour apprendre le français. Ils sont assis en rangs, en classe de langue, deux passages entre les rangs permettent à l’enseignante de circuler entre les apprenants.

Les autres descriptions sont dans le tome II de notre thèse.

Notes
10.

Enseignante chinoise, la lettre y est la première lettre du nom de famille de cette enseignante chinoise.