IV.3. Les conventions de transcription

Lorsqu’on resitue en différentes étapes les unes par rapport aux autres l’enregistrement d’une classe observée, nous voyons bien que la transcription a un statut paradoxal à divers niveaux 13 . La transcription demande énormément de temps, d’après ce que C. Germain en dit, une heure d’enregistrement correspond à dix heures de transcription. La transcription ne constitue pas un objectif en soi. C’est au contraire en fonction de ce qu’on veut analyser que s’élabore la transcription, c’est pourquoi il est impossible de proposer un système de transcription exhaustif et définitif. La transcription n’est qu’un reflet de la réalité parlée et ne constitue qu’un support pour l’analyse. Elle doit être lisible, sa fonction principale est la citation et la lecture. Elle doit être précise et fidèle, et permettre de tenter de conserver, à l’écrit, un maximum des caractéristiques de l’oralité.

Notre transcription reste proche du système orthographique et les variantes de prononciation n’y sont pas prises en compte. Dans notre travail de transcription, nous utilisons des conventions de transcription inspirées des ouvrages suivants : Décrire la conversation (par J. Cosnier et C. Kerbrat-Orecchioni : 1987) et La Conversation familière (par V. Traverso : 1996). Nous privilégions la lisibilité. En rassemblant les corpus que nous avons réalisés nous-mêmes, nous avons aussi fait quelques modifications, ce qui rend les interactions plus simples à lire. Pour tous les corpus, nous travaillons avec des transcriptions faites par nos soins et notre observation participante afin de mieux répondre aux besoins de l’analyse.

Voici les signes que nous empruntons aux auteurs cités ci-dessus et que nous adaptons :

↑ : Intonation montante
↓ : Intonation descendante
xxx : Prononciation mauvaise
x...x : Chevauchement de parole
« xxx » : Enchaînement rapide de paroles
<xxx> : Transcription phonétique
[xxx] : Explication du comportement langagier
/, //, ///, //// : Pauses plus ou moins longues
:, ::, :::: Allongement plus ou moins prononcé
( ! ) : Intonation exclamative
^ : Absence inhabituelle de liaison
= : Liaison inhabituelle
+++ : Bruit gênant l’audition
Placé au début ou à la fin de l’échange pour montrer un échange tronqué
(p.5 sec) : Pause de 5 secondes

Dans tous nos corpus, nous utilisons les abréviations suivantes pour nommer les interactants:

E : Enseignant(e)
As : Tous les apprenants de la classe
A : Un apprenant
At  : Une apprenante
A1 : Un certain apprenant numéro 1 en activité
At2 : Une apprenante numéro 2 en activité
Am : Un apprenant qui s’appelle Michel en français
Aa : Un apprenant qui s’appelle Alexandre

Ainsi de suite.

Notes
13.

Voir l’article de Robert. Bouchard (1995) pour une réflexion sur ce paradoxe, en particulier dans le champ didactique.