VI.3.3. La transmission des informations dans l’interculturel

La stratégie de la transmission des informations varie, elle aussi, considérablement d’une civilisation à l’autre, car le langage prend en charge l’ensemble du message pédagogique. Le rôle que chaque culture confie au langage comme véhicule de savoir, détermine la manière de transmettre les informations. En situation différente, quels sont les cheminements intellectuels qui permettent d’accéder à la connaissance ? L’observation des corpus nous montre que certaines expressions françaises ne s’adaptent pas à la conceptualisation linguistique des apprenants chinois, l’enseignant doit recouvrir à des informations explicatives ou à une stratégie de reformulation.

Cette information de savoir porte sur le sens de l’expression « pour des prunes », qui est facile à comprendre pour un Français mais difficile pour les apprenants chinois, parce que dans la langue chinoise, le fruit représente toujours le succès de travail. Il signifie un bon résultat, une bonne récolte. Pour donner une information de savoir concernant l’expression « pour des prunes », il est nécessaire que l’enseignante procède à une information explicative en utilisant l’expression « pour rien », pour assurer la bonne compréhension et la bonne acquisition de cette expression française.

Comme L. Dabène et F. Cicurel (1990 :19) l’ont souligné : « La connaissance de ces différents styles cognitifs déterminera un enseignement destiné » aux apprenants de culture différente. En ce qui concerne le phénomène d’acculturation dans l’apprentissage de la langue étrangère, L. Porcher (1995 :61) a aussi signalé que « la capacité à communiquer, dont l’enseignement de français langue étrangère vise à doter l’élève, ne saurait être strictement et purement linguistique. Elle doit s’accompagner de savoir-faire culturels et sociaux multiples qui permettent l’insertion dans la société française, sa compréhension, la connaissance des pratiques indigènes. La compétence culturelle est désormais aussi importante que la compétence linguistique. »

Les deux autres exemples issus du corpus EFp permettent de mieux interpréter la transmission du savoir de l’enseignante dans la culture de la langue qu’apprennent les étudiants.

Pour les apprenants chinois, l’huître et le foie gras sont linguistiquement inconnus et culturellement éloignés. Les discours d’information de l’enseignante en 233 et en 237 ont une double fonction : transmettre linguistiquement l’information de savoir (vocabulaire huître et foie gras) et présenter culturellement la tradition française au sujet des habitudes alimentaires de la fête de Noël.