VII.4. Le rire et l’organisation des activités didactiques

Tout le monde sait rire comme tout le monde sait pleurer, parce que le rire, réaction physique et psychologique exprime un sentiment devant une chose ou un événement. Physiologiquement, le rire accroît considérablement la respiration au point de multiplier par trois la circulation de l’air à l’intérieur des poumons, ce qui a pour effet immédiat d’augmenter l’oxygénation du sang. Sociologiquement, comme signe communicatif, le rire est aussi un signe manifestant particulièrement le sens dans la communication, c’est-à-dire que le rire joue un rôle dans les interactions. Selon le contexte, le lieu de la communication et les relations interpersonnelles, la signification du rire est différente.

J. R. Ladmiral, E. M. Lipiansky (1989 :69) ont indiqué que « l’humour et le rire sont, dit-on parfois, intraduisibles. En tout cas, il semble qu’il y ait bien là une limite à la communication interculturelle. ». Leur description du comportement métacommunicatif concernant les interactions nous montre explicitement que si le rire joue un rôle important dans la communication, il peut aussi constituer un obstacle à cette même communication. Cette différence de comportement communicatif manifesté par le rire est bien prouvée dans leur description suivante : « plus précisément : d’une communauté linguistique à l’autre, on ne rit pas des mêmes choses. D’où une certaine incompréhension, voire un certain agacement devant les mécanismes différentiels du rire entre individus membres de groupes nationaux différents. Il est bien sûr très difficile de définir réellement pourquoi rient les Allemands, par exemple, différentiellement par rapport aux Français. » Cela veut dire que nous pouvons trouver de l’implicite interculturel dans le rire, un des facteurs accompagnés dans la communication d’une part, cette distance significative se rencontre dans le comportement rituel de la communication et dans des expressions linguistiques d’un pays à l’autre d’autre part. 

Nous voulons donner quelques exemples en français et en chinois d’expressions composées à partir du mot « rire », pour souligner les différences culturelles d’une part et pour prouver qu’il s’agit bien de représentations typiques d’autre part.


pour exprimer

expressions en français
identification expressive en français
expressions en chinois
identification expressive en chinois interprétation pour identification en chinois

rire amer

rire jaune

par la couleur

ku xiao

par le goût

ku : goût désagréable

rire forcé

rire du bout des dents

par l’activité

qian xiao

par l’obligation

qian : contre cœur

rire très fort

rire aux éclats

par l’action

da xiao

par l’état

da : grand

ne pas se contenter

rira bien qui rira le dernier

par l’ordre

bie xiao de tai zao le

par le temps

zao : tôt

changeabilité

tel qui rit vendredi dimanche pleurera

par contraire

xiao jing bu chang

par négation

bu chang : pas longtemps

Comme verbe, « rire » manifeste un sentiment de gaieté par une contraction du visage accompagnée d’expirations plus ou moins saccadées et bruyantes. Voici quelques expressions françaises, de la vie quotidienne:

  1. rire à gorge déployée = très fort.
  2. rire du bout des dents = ne pas rire franchement.
  3. rire dans sa barbe = éprouver une satisfaction malicieuse qu’on cherche à dissimuler.
  4. rire jaune = avoir un rire forcé qui dissimule la gêne.
  5. rire à la barbe de quelqu’un = se moquer de lui ouvertement.
  6. rire sans sujet = pour un rien.
  7. se rire de quelque chose = ne pas en tenir compte.

Et voilà les mêmes en chinois:

  1. XIAO LI CHAO DAO [cacher un couteau dans le rire] = cacher de mauvaises intentions sous un rire.
  2. YI XIAO ZHI QIN JIN [un rire pèse 500 kilogrammes ] = le rire est précieux et rare.
  3. XIAO MIAN HU [tigre souriant] = un homme cruel au visage riant.
  4. XIAO ZHU YAN KAI [le visage s’élargit doucement par le rire] = visage qui s’épanouit en un large sourire.
  5. TAN XIAO FENG SHENG [parler avec rire] = parler avec esprit et humour.
  6. XIAO YI XIAO SHI NIAN SHAO [un coup de rire donne la jeunesse] = un rire rajeunit de 10 ans.
  7. KU XIAO BU DE [ rire ou pleurer, ne pas rire ou ne pas pleurer] = ne savoir s’il faut rire ou pleurer.

Toutes ces expressions en français et en chinois prouvent que le rôle communicatif de « rire » est considérable, malgré son fonctionnement paraverbal dans les interactions.

Cette partie vise, à travers nos corpus enregistrés au cours de l’enseignement du FLE à Pékin, à analyser le rire - en tant que paramètre non verbal accompagnant ou constituant un message dans l’animation -. Il s’agit donc d’élucider, à travers cet échange bien précis, de quelle mesure et de quelle façon le rituel de la classe affecte le comportement non verbal des interactants.

H. Bergson a signalé dans son ouvrage « le rire » que le rire est une sorte de geste social qui joue un rôle de  correcteur. En ce qui concerne les activités pédagogiques, C. Foerster (1984 :147) a clairement indiqué : « Sur le rire nous constatons qu’il joue un rôle de facilitateur et de régulateur de la communication. Il permet de libérer les tensions psychologiques inhérentes à une situation de frustration et constitue ainsi un excellent mécanisme de défense que l’enseignant doit respecter comme tel ».

Dans la communication en classe comme dans celle de la vie quotidienne, le rire est porteur de sens pour l’enseignant autant que l’apprenant. Ce phénomène vocal révèle dans les échanges, les émotions complexes des partenaires :

Nous indiquons que le rire peut être considéré comme indice de rupture ou de tension, il n’est pas toujours simple à analyser.