Annexes

Conventions de transcription

Dans notre travail de transcription, nous utilisons des conventions de transcription inspirées des ouvrages suivants : Décrire la conversation (par J. Cosnier et C. Kerbrat-Orecchioni : 1987) et La Conversation familière (par V. Traverso : 1996). Nous privilégeons la lisibilité. En rassemblant les corpus que nous avons réalisés nous-même, nous avons aussi fait quelques modifications, qui rendent les interactions plus simples à lire.

↑ : Intonation montante
↓ : Intonation descendante
xxx : Mauvaise prononciation
x...x : Chevauchement de parole
« xxx » : Enchaînement rapide de paroles
<xxx> : Transcription phonétique
[xxx] : Explication du comportement langagier
/, //, ///, //// : Pauses plus ou moins longues
:, ::, :::: Allongement plus ou moins prononcé
( !) : Intonation exclamative
^ : Absence inhabituelle de liaison
= : Liaison inhabituelle
+++ : Bruit gênant l’audition
(p.5 sec) : Pause de 5 secondes

Dans tous nos corpus, nous utilisons les abréviations suivantes pour nommer les interactants:

E : Enseignant
As : Tous les apprenants de la classe
A : Un apprenant
At  : Une apprenante
A1 : Un apprenant, numéro 1 en activité
At2 : Une apprenante, numéro 2 en activité
Am : Un apprenant qui s’appelle Michel en français
Aa : Un apprenant qui s’appelle Alexandre

Tous les étudiants, ont en classe orale, un nom français, non seulement pour faciliter la coopération didactique avec leurs professeurs français et chinois, mais aussi pour créer une ambiance pour le cours de français, grâce à laquelle les apprenants chinois peuvent apprendre à nager dans la piscine de la civilisation française.