2.2.1. Les aides contextuelles

Certains cédéroms comme, par exemple, "Einblicke" et "Infolangue" proposent des glossaires avec des traductions des phrases complètes que l'apprenant rencontre dans les films vidéo. L'aide consiste à afficher la traduction d'une unité lexicale ou d'une phrase, sans utiliser des explications en langue cible. L'utilisateur obtient des précisions sur le genre des noms, sur leurs formes graphiques au pluriel et sur la conjugaison des verbes (l'infinitif, le prétérit et le participe passé). Parfois, les glossaires fournissent même des exemples supplémentaires. Lorsque les unités lexicales visées par l'aide ressortent en rouge (présentées ci-dessous "en italique"), elles permettent une comparaison constrastive.

Figure 36 : exemples de traductions proposées par les glossaires
Unité lexicale Phrase dans le film à partir la recherche a été lancé Phrase d'exemple proposée par le glossaire Traduction proposée par le glossaire
(1) Ziehen, zog, gezogen Zwei Stunden ziehen Trachtengruppen durch die Straßen von München. Zwei Stunden ziehen Trachtengruppen durch die Straßen von München. (1a)
Sohn Karl muss in den Krieg ziehen. (1b)
Les groupes folkloriques défilent pendant deux heures dans les rues de Munich.
Karl, le fils, doit partir pour la guerre.
(2) Immer nur umgeht Wenn man immer nur umgeht, ist das auch langweilig. Wenn man immer nur umgeht, ist das auch langweilig Si l'on ne fait rien, c'est ennuyeux à la longue.
(3) Umzug, der, Umzüge Ein Höhepunkt des Festes ist der traditionelle Umzug. Nach dem Umzug in eine fremde Stadt fand er schnell neue Freunde. Il s'est rapidement fait de nouveaux amis après le déménagement dans la nouvelle ville.

La traduction sert de référent direct vers le concept mental à activer et cela non seulement pour l'unité lexicale inconnue, mais aussi pour la phrase entière. L'apprenant lit dans un premier temps la traduction complète de la phrase en question, il active le concept général exprimé et il cherche, dans un deuxième temps, à attribuer un sens à l'unité lexicale à décoder (marquée dans le tableau en italique). Les traits sémantiques associés avec l'unité lexicale sont donc entièrement ceux qui sont actualisés par le contexte. Pour l'exemple (1a), la signification de "ziehen" est alors "défiler", bien que d'autres significations soient possibles en fonction de l'actualisation par le contexte.

Le décodage des sens actualisés a le grand avantage que l'apprenant peut facilement, et sans recours à des stratégies supplémentaires de décodage, comprendre le message textuel puisqu'il a activé une signification qui correspond à la logique contextuelle. Dans le cas des unités lexicales polysémiques, cette démarche reste néanmoins restreinte à un contexte précis. La proposition d'un deuxième exemple de traduction (1b) permet d'attirer l'attention de l'apprenant sur le fait qu'une autre signification est possible.

Pour les expressions, la traduction en contexte a l'avantage de pouvoir proposer le sens actualisé pour un groupe de mots. Ainsi, pour l'exemple (2), "Wenn man immer nur umgeht" qui est traduit par "si l'on ne fait rien", la traduction exprime exactement le message que l'actrice a souhaiter faire passer. En décodant l'expression d'une manière séparée, l'apprenant aurait obtenu une signification plus floue et plus neutre comme "si l'on fait seulement le tour", et il aurait dû la replacer dans le contexte pour deviner le sens actualisé.

La création d'un glossaire commun pour plusieurs films vidéo, comme c'est le cas pour le cédérom "Einblicke", peut cependant poser des problèmes de décodage des unités lexicales : ainsi, nous observons pour l'unité lexicale "Umzug" (exemple (3)) que le glossaire se base sur une phrase en provenance d'un autre film, et que la traduction de cette phrase ne permet pas de décoder le sens actualisé. La traduction "déménagement" ne correspond pas au sens actualisé "défilé" et peut donc induire l'apprenant en erreur.

Cette aide contextuelle est un support qui assure la compréhension du message textuel sans nécessiter un effort cognitif important et tout en gardant un caractère restreint sur le contexte. Elle présente cependant l'inconvénient de ne pas être réutilisable pour un grand nombre d'unités lexicales et demande donc un investissement budgétaire important.