2.2.2. Les aides hors contexte

L'utilisateur trouve des aides hors contexte pendant la consultation des dictionnaires bilingues. Ces derniers proposent dans leurs traductions des sens virtuels. En outre, l'utilisateur obtient des précisions sur le genre des noms, sur leurs formes graphiques au pluriel et sur la conjugaison des verbes (l'infinitif, le prétérit et le participe passé). Une évaluation de l'utilité de cette aide nécessite l'étude des significations proposées et un examen de l'exhaustivité de la base de données. Le tableau suivant montre quelques exemples :

Figure 37 : exemples de traductions proposées par les dictionnaires
Phrase dans le contexte du cédérom Unité lexicale dans le dictionnaire Traduction par le cédérom Sens actualisé
(1) Moment, die Koffer stehen noch auf dem Bürgersteig. (Tell me more) Koffer (der) <Koffer> valise valise
(2) Einen Parkplatz zu finden, kann auch schwierig sein. (Tell me more) können pouvoir, être capable, savoir pouvoir
(3) Lüttenklein ist eins der älteren Neubaugebiete hier in Rostock (Infolangue) Gebiet
Neubau
région, zone, terrain, territoire
construction nouvelle
Cités nouvelles
(4) Wo soll man sonst hingehen ? (Infolangue) gehen Aller, marcher, partir Où irions-nous sinon ?
(5) Wenn man immer nur umgeht, ist das auch langweilig. (Infolangue) immer
nur
umgehen
toujours
seulement
circuler, faire le tour, revenir
Si l'on ne fait rien, c'est ennuyeux à la longue.

Lorsque l'apprenant consulte ces traductions, il utilise les termes proposés dans sa langue maternelle comme référent vers le concept mental à activer. Or, le concept mental activé permet-il toujours le décodage de l'unité lexicale inconnue et la compréhension du message textuel ? Ou faudrait-il prévoir un ajustement des hypothèses de signification ?

L'aide des dictionnaires bilingues s'avère être suffisante pour des unités lexicales monosémiques (ne faisant pas partie d'une expression ou d'un mot composé). La situation se complique pour les mots composés et les expressions. C'est le cas de l'unité lexicale "Koffer" (1) où le seul sens possible est "valise". Dans le cas des unités lexicales polysémiques, le dictionnaire indique plusieurs sens, comme dans l'exemple (2) "können". C'est à l'utilisateur de choisir le sens qui convient au contexte. Pour les mots composés, le dictionnaire peut avoir des difficultés à reconnaître les termes lorsqu'ils ne figurent pas dans la base de données. Dans l'exemple du dictionnaire du cédérom "Infolangue", le programme décompose l'unité lexicale en "Neubau" et "Gebiet" et propose la traduction des deux termes composées comme dans le cas de l'exemple (3) "Neubaugebiete". Lorsque l'apprenant réunit les différents sens proposés, il peut y avoir des écarts (nuances sémantiques ou des connotations spécifiques) entre la solution obtenue par l'apprenant et le sens actualisé du terme composé. Ainsi, la traduction "Région de constructions nouvelles" est plus neutre que la traduction "cités nouvelles". En outre, la base de données du dictionnaire peut manquer d'unités lexicales des registres de langue "familier". C'est le cas pour l'exemple (4) "hingehen". Une telle restriction (ou oubli) ne devrait pas arriver lorsque l'aide est conçue directement en rapport avec un texte. Enfin, une aide hors contexte ne prend pas en compte les significations actualisées des expressions. En effet, elle va proposer une traduction (comme dans l'exemple (5)), dont le sens global a de grandes chances de différer du sens actualisé. L'apprenant doit alors replacer la signification obtenue dans le contexte et l'ajuster en fonction de la logique contextuelle.

Ainsi, les traductions proposées par les dictionnaires ne peuvent pas toujours servir de référent direct vers un concept mental. A part le problème d'une base de données insuffisante, le décodage des unités lexicales nécessite souvent un choix entre plusieurs sens possibles et un ajustement des hypothèses lexicales en fonction du contexte actualisé. Cette construction circulaire avec un va-et-vient entre l'unité lexicale et le contexte ne peut pas être demandée à une machine. Elle nécessite la participation de l'intelligence humaine.