3.5.2. Les listes de vocabulaire

Pour certains textes, comme dans l'exemple du texte "Schüleraustausch in Rostock" (unité n° 8 du site "LernNetz Deutsch"), l'auteur du site propose une liste de vocabulaire bilingue :

Figure 32 : liste de vocabulaire proposée par l'auteur
Figure 32 : liste de vocabulaire proposée par l'auteur

Dans cet exemple, nous notons que les traductions proposées par l'auteur sont présentées en suédois (à une exception près), ce qui les rend incompréhensibles pour un apprenant ne maîtrisant pas le suédois. Contrairement à l'utilisation de liens hypertextuels (comme pour les textes "Rumpelstilzchen" et "Wenn Tiere verreisen") permettant l'affichage des explications dans un cadre situé en bas de l'écran, l'emplacement de la "liste de vocabulaire bilingue" en bas du texte nécessite un déplacement à l'écran à l'aide de l'ascenseur. Le texte comprenant l'unité lexicale inconnue disparaît alors de l'écran, rendant plus difficile un décodage contextuel et également moins pratique l'utilisation de cette aide. Pour la technique des liens hypertextuels, l'apprenant voit au contraire la phrase contenant l'unité lexicale inconnue et l'explication de vocabulaire. L'effort "gagné" peut être utilisé pour une compréhension contextuelle de l'unité lexicale à décoder. Sinon, la traduction en langue maternelle rend le décodage des unités lexicales très facile sans que l'apprenant ait à fournir un effort cognitif et cela d'autant plus si la liste propose une traduction du sens actualisé.