3.1. Un dialogue interactif

Comment le dialogue entre les deux partenaires tandem se déroule-t-il ? Y a-t-il des règles à respecter et des éléments à éviter ? De quel type de dialogue s'agit-il ? Le travail en tandem se base sur un échange régulier de courriers électroniques et l'étude des tours de paroles apparaissant dans le dialogue permet d'analyser cette correspondance. En effet, une communication interactive comprend différents mouvements : chaque échange se caractérise par une ouverture, une fin et différents mouvements qui assurent des liens entre les messages sous condition de respecter les principes de succession des tours de paroles (Bange, 1992). Idéalement, il doit y avoir une "combinaison de deux mouvements" (où l'énonciateur se tourne soit vers le message précédent, soit vers le suivant), une "coordination des actions des partenaires" et la "prévision de l'interprétation du message par l'autre". Peut-on trouver ces différents mouvements dans un échange en tandem ?

Au début du travail en tandem, les partenaires du binôme ne se connaissent pas et ils commencent leur échange par une ouverture du dialogue en se présentant :

‘"Salut Sylvie!
Je t'envoie la confirmation de l'action "e-tandem" de l'université Bielefeld. En ce moment je suis étudiante (je fais des études de droit) à Münster en Allemagne. Est-ce que tu connais Münster? J'ai vingt ans. Pendant mes loisirs je m'occupe des sports et je suis membre d'Aégée. C'est une association des étudiants en Europe. Aujourd'hui je n'ai pas beaucoup de temps. C'est pourquoi je finis mon lettre ici. J'espère d'entendre de toi et excuse-moi mes fautes (tu peux les corriger bien sûr!).
Alors, à bientôt
Martina" (CH2003, p.1)’

En posant la question "Est-ce que tu connais Münster?", Martina, le partenaire allemand, permet à sa partenaire de créer un lien entre les deux messages : Sylvie, l'étudiante française, répond au message en se tournant vers le message précédent, le remerciant pour son mail et lui répondant qu'elle n'a jamais été à Münster :

‘"Hallo Martina,
Danke schön fur Deine E-mail. Ich bin 19 Jahre alt und ich studiere Englisch und Französisch in der Universität in Lyon, in Frankreich. Es ist mein zweites Jahr in der Universität und ich habe noch zwei Jahre bis ich eine Lehrerin werden kann. Ich möchte eine Französich Lehrerin im Ausland sein, zum Beispiel in England oder Irland, weil ich reisen liebe. Was willst Du als Beruf machen? Ich bin 3 mal nach Deutschland gefahren aber nie nach Münster. Ich bin nach Frankfurt am Main gewesen, wenn ich im Gymnasium noch war, und ich habe auch eine Woche in München verbracht, ich habe mich dort sehr gefreut. Bist Du schon nach Frankreich gewesen?" (CH2003, p.1)’

Un second mouvement est ensuite tourné vers le mail suivant par une prolongation de la phrase d'ouverture de la conversation et en se référant à un sujet qui a été abordé dans le message antérieur, le séjour dans le pays de l'autre :

‘"Bist Du schon nach Frankreich gewesen? Wie lange hast Du Französisch gelernt?" (CH2003, p.1) ’

Ce schéma de "question-réponse" que Bange (1992) appelle la combinaison entre deux mouvements dans un seul message se poursuit idéalement durant toute la correspondance et assure ainsi un flux continu entre les messages, permettant aux partenaires tandem de se connaître et de recevoir des informations sur le partenaire et son environnement culturel. On constate également que ce sont surtout des questions qui assurent la suite de l'échange :

  • "Was ist "Intifada"? Ich kenne das Wort nicht und ich habe es in meinem Wörterbuch nicht gefunden. Kannst du es mir erklären ?" (CR2 2001)
  • "Wenn hast du Geburtstag ?" (CH2003, p.3)
  • "La population voit que ses soldats sont morts chaque jour et eux même sont décidés pour cette chemin … C'est contradictoire, tu ne penses pas ?" (CH2003, p.7)

Le deuxième principe, la coordination des actions avec celles du partenaire demande au partenaire tandem d'orienter ses interventions selon les interventions qu'il attend de l'autre. Martina essaie, par exemple, d'orienter le niveau d'allemand dans ses messages par rapport au niveau d'allemand de Sylvie en lui demandant :

‘"Est-ce que tu comprends mon écriture allemande ou est-ce que c'est trop compliqué ?" (CH2003, p. 5)’

La prévision de l'interprétation par l'autre est assurée lorsque le partenaire essaie de se mettre à la place de l'autre et de prévoir les réactions de l'autre. Il est alors important de faire un ensemble d'hypothèses sur l'interprétation par le partenaire. Trois exemples montrent la diversité des hypothèses possibles : dans un premier cas, une étudiante présume que sa partenaire est d'accord avec sa proposition d'écrire uniquement en fin de semaine :

‘"Ich hoffe, dass es dir gut geht und dass du und dein Freund eine schöne Zeit in Irland verbringen werdet. Wie ich dir ja schon auf Französisch erzählt habe, geht die Uni nun wieder bei mir los. Ich habe gerade am Anfang der Woche immer sehr viel zu tun, so dass ich dir in Zukunft erst so gegen Wochenende schreiben werde. Ich hoffe, dass du damit einverstanden bist. Aber vielleicht passt dir diese Regelung auch ganz gut, weil du sicherlich auch viel Zeit mit deinem Freund verbringen willst." (CH2003, p.10)’

Dans un deuxième exemple, le partenaire suppose que sa partenaire tandem est au courant des événements actuels qui concernent les événements en Irak et elle va faire l'hypothèse que Karin va lui communiquer son opinion par rapport à ces faits.

‘"Meine Deutsch Lehrerin hat uns gesagt, dass es gut wäre, wenn wir über Aktualität Thema mit den Tandempartnern sprechen. Also ich habe gedacht, dass es interessant wäre, wenn wir über der Krieg in Irak sprechen könnte, weil ich finde, dass es sehr wichtig ist. Und ich kenne die Meinung den Franzosen (sie alle sind gegen den Krieg), aber ich weiss nicht, was die Leute in anderen Ländern denken. Aber du kannst mir über anderen Themas sprechen, wenn du willst." (CH2003, p.4)’

Finalement, il peut aussi y avoir le cas où un des partenaires tandem fait l'hypothèse que l'autre comprend sa situation :

‘"Es tut mir leid, dass ich eine gewisse Zeit gebrauchen habe, um letzten Mal zu antworten dir. Ich studiere an der Uni und ich habe viele Arbeit : schriftliches oder mündliches Referate, viele Bücher zu lesen." (CH 2001)’

A la fin d'un message tandem, la prévision d'une complétude est réalisée, quand le partenaire indique que le moment du changement de locuteur est arrivé :

‘"Bis bald" (CH2003, p. 2)’ ‘"Tchüß" (CH2003, p. 6)’ ‘"Also, ich hoffe, dass Du mir bald antworten wirst." (CH2003,p.2)’

Les textes des partenaires tandem sont des textes "ouverts" puisqu'ils sont construits au fur et à mesure de la communication entre les partenaires tandem. Par rapport à un texte dans un manuel scolaire ou encore un article d'un journal les textes échangés pendant la correspondance en tandem peuvent s'enchaîner sur plusieurs mails et s'enrichir en fonction des apports en arguments nouveaux de chaque partenaire. Chacun des partenaires tandem explique sa position et apporte des arguments. Ainsi, les deux textes des deux locuteurs se complètent et peuvent donner lieu à un rassemblement d'arguments et une construction de connaissances. Dans un premier message, le partenaire tandem commence, par exemple, une discussion sur la guerre en Irak où il dit qu'il est contre la guerre et qu'il espère que Bush n'attaquera pas l'Irak :

‘"Das mit dem Krieg halte ich für sehr schlimm! Ich kann mich noch etwas an den letzten Krieg erinnern und damals hatte ich richtige Angst ! Ich halte Saddam Hussein für absolut unberechenbar und wenn es nach mir ginge, würde es keinen Krieg geben. Krieg ist immer schlimm, aber ich glaube, S. Hussein setzt ALLE Waffen ein, die er zur Verfügung hat. Und wenn man nach dem Waffenbericht der UNO geht, muss er auch atomare und chemische Waffen haben - sonst wäre der Bericht wohl kaum unvollständig … Hoffen wir darauf, dass G. Bush zur Vernunft kommt …"(TR203, p.3)’

L'étudiant français répond à ce message qu'il est également contre la guerre mais qu'il pense que l'ONU et l'Europe sont trop faibles pour faire changer d'avis Bush :

‘"Ich hoffe dass 2003 wird nicht anfangen mit ein Krieg in Irak. Ich denke dass Bush will absolutiert der Krieg. Er ist blöde. Saddam Hussein ist ein Diktator, es ist klar, aber Bush will besonders der Erdöl, nicht die Demokratie. Die UNO ist zuviel schwach und die Europa auch. Es ist traurig und empörend ! (TR2003, p.4)’

La discussion continue avec le partenaire tandem qui formule le sentiment que la guerre deviendra de plus en plus probable :

‘"Ja, der Irak-Krieg wird immer wahrscheinlicher, eigentlich ist er schon beschlossene Sache. Wenn mache Leute doch mal darüber nachdenken würden, was das für Konsequenzen hat !!! Leider liegt es nicht in meiner Hand, den Krieg zu verhindern ! Das ist kein guter Start in das Neue Jahr ! (TR2003, p.4) ’

On remarque ici que le partenaire tandem n'a pas changé d'avis par rapport à son opinion concernant la guerre. Pour celui-ci, la guerre semble être décidée et il s'agit déjà d'envisager ses conséquences. L'étudiant français semble encore s'interroger sur les raisons de la guerre et se demande si la guerre va vraiment avoir lieu :

‘"Diese Woche Coli Powel hat die "Beweise" gegen Irak gegeben. Die USA wollen der Krieg für der Erdöl und Frankreich und Deutschland sind allein gegen der Krieg in Europa (und es wird nicht ewig sein). Ich habe eine Äusserung gegen der Krieg und eine andere um José Bové zu unterstützen. Kennst du José Bové ? Und welchen sind die Reaktionen auf Irak ? (TR2003, p.7)’

Le partenaire tandem avoue ne pas connaître José Bové et n'être actuellement pas au courant de tous les événements politiques. La guerre continue par contre à rester pour elle inévitable et elle regrette, à la lumière de son message précédent, que rien ne puisse être fait pour l'éviter :

‘"Das mit dem Irak-Krieg ist wirklich schlimm. Kann sich nur noch um Tage handeln … Ich weiss leider nicht, wer José Bové ist, aber vielleicht kannst du mir das ja beim nächsten Mal erklären. Bin im Moment nicht auf dem neuesten Stand, was die internationale Politik betrifft, weil ich hier nicht so viel Fernsehen schaue. Lese immer nur die Schlagzeilen im Internet nach, wenn ich mal etwas Zeit habe. Aber ich denke nicht, dass Frankreich und Deutschland die einzigen Länder in Europa sind, die sich gegen den Krieg aussprechen. Ganz im Gegenteil ! Es gab z.B. auch hier in Schweden Demonstranten gegen den Krieg - und in vielen anderen Grosstädten in anderen Ländern ! Leider hat die europäische Bevölkerung aber nichts zu sagen. Wir können alle nur symbolische Zeichen setzen ! (TR2003, p. 7)’

Nous avons vu que la correspondance en tandem est constituée effectivement des différents mouvements qui caractérisent un échange dynamique, interactif et constructif. Néanmoins, il peut y avoir des problèmes qui entravent le bon déroulement de la correspondance. C'est surtout lorsque les trois principes présentés ne sont pas assurés, ou en cas d'irrégularité des échanges. Dans l'exemple suivant, l'étudiante a oublié de se tourner vers le message suivant :

‘"Ich beklage mich auch, dass die Kinder heute immer mehr schwierigen Charakter haben. (CR2, 2001)’

Quand l'enseignant suggère des sujets à traiter avec le partenaire tandem, il s'avère également utile de ne pas montrer qu'un thème a été imposé par l'enseignant :

  • "Kannst du von deinen Hobbys sprechen ? Meine Lehrerin will es." (CC, 2001)
  • "Wie ich Dir vielleicht schon gesagt habe, will meine Lehrerin, dass wir über ein Thema diskutieren. Das Thema bezieht sich auf unsere Zukunftspläne." (EM, 2001)

Un partenaire qui reçoit un tel message ressent une atmosphère artificielle et un désintérêt du partenaire. Un tel échange n'a donc que peu de chances de se poursuivre au-delà des messages obligatoires. Il est préférable de formuler une proposition de sujet de discussion en utilisant le subjonctif II (ce qui atténue le fait que le sujet a été imposé) et en rendant visible son intérêt pour le sujet :

‘"Meine Deutsch Lehrerin hat uns gesagt, dass es gut wäre, wenn wir uber Aktualität Thema mit den Tandem Partnern sprechen. Also ich habe gedacht, dass es interessant würde, wenn wir über der Krieg in Irak sprechen könnte, weil ich finde, dass es sehr wichtig ist." (CH2003, p.4)’

La régularité des échanges est un autre facteur-clé du succès de la méthode de travail, mais ellen'est pas toujours respectée et les étudiants l'avouent dans leurs messages :

‘"Ich bitte dich Entschuldigung. Ich habe dich nicht geantwortet, weil ich kranke bin." (CC2 2001)’ ‘"Heute ist Dienstag und ich beeile mich, dir zu antworten. Aber ich habe nicht Internet bei mir, deswegen kann ich eine E-Mail am Dienstagmorgen in der Universität an dich aufgeben." (IM2 2001)’

Si les partenaires répondent rapidement aux mails et respectent les conditions de la succession des tours de parole, le travail en tandem correspond aux exigences de l'interactivité, c'est-à-dire des conditions d'un échange réciproque. Les partenaires agissent sur le déroulement du dialogue et les thèmes abordés et ils influencent mutuellement leurs processus d'apprentissage lexical en fournissant, comme nous le verrons par la suite, un input relativement adapté. Au cas où les partenaires tardent trop avec leurs réponses, ils peuvent cependant mettre en péril leur échange et celui-ci risque de s'éteindre.