4.2.1. Stratégies générales

Lors de la lecture d'un courrier électronique envoyé par le partenaire tandem, l'apprenant peut se servir des stratégies générales de décodage en tenant compte de la micro-structure et de la macro-structure. S'agissant des stratégies générales que nous avons présentées dans la deuxième partie de ce travail, l'apprenant peut reconnaître des mots transparents (qui ressemblent à une unité lexicale dans sa langue maternelle), décomposer une unité lexicale, se servir de la cohésion textuelle exprimée par des liens intra-textuels (un adjectif qui précède un nom, ou l'indication de l'emplacement dans le courrier électronique) et inter-textuels, utiliser les connaissances du monde par rapport à un sujet traité et inférer des hypothèses de signification des unités lexicales en reconstituant la cohérence et la cohésion textuelle. De plus, il est possible d'utiliser un dictionnaire bilingue ou unilingue. Nous proposons ci-dessous d'analyser quelques exemples concrets pour lesquels nous verrons plus loin les stratégies effectivement employées par les étudiants.

‘(1) "Ich habe am Anfang der Woche immer sehr viel zu tun, so dass ich dir in Zukunft erst so gegen Wochenende schreiben kann. Ich hoffe, dass du damit einverstanden bist. Aber vielleicht passt dir diese Regelung auch ganz gut. (CH, 2003, p. 10)’ ‘(2) "Für diesen Sommer plane ich mit meinem Freund für 3-4 Wochen nach Griechenland zu fahren und von Insel zu Insel zu reisen." (CCS, 2003, p. 9)’ ‘(3) Ich weiss, dass Deutsch keine leichte Sprache ist. Ich bin aber gerade deshalb jedes Mal begeistert, wie gut und verständlich du schreiben kannst !! Es gibt viele sprachliche Kleinigkeiten, auf die man achten muß, aber das klappt schon alles ! (CH, 2003, p. 5)’ ‘(4) "Ansonsten ist man in Münster immer sehr viel mit dem Fahrrade unterwegs. Ursprünglich komme ich aus der Nähe von Hamburg und bin erst vor einem halben Jahr, als mein Studium begann, nach Münster umgezogen." (CH, 2003, p. 3)’ ‘(5) "Was das Tankerunglück angeht, so weiß ich nicht, ob man das als Symbol für den Untergang des Kapitalismus sehen kann." (AL, 2003, p. 39)’ ‘(6) "Ich habe den korrigierten Teil unten drangehängt." (CCS, 2003, p. 9)’ ‘(7) "Für die kommende Woche wünsche ich dir viel Spaß und viel Sonne (und viel Zeit zum klettern!!)" (CCS, 2003, p. 9)’ ‘(8) "Ich reise wirklich gerne (vor allem mit dem Rucksack) … ich finde es so interessant, andere Länder, Kulturen und Lebensweisen kennenzulernen." (CCS, 2003, p. 9)’ ‘(9) Zunächst muss ich dir sagen, dass ich weder katholisch noch evangelisch bin und deshalb wenig über Ostern im religiösen Sinn in Deutschland sagen. (IE, 2003, p. 9)’

Dans l'exemple (1), l'apprenant peut reconnaître un terme transparent puisque "Regelung" ressemble à "règle". De plus, il est possible de se baser sur la cohésion contextuelle : ainsi, nous comprenons qu'il s'agit d'une répartition du travail ("viel zu tun") dans la semaine puisque l'énonciateur mentionne "Anfang der Woche" et "gegen Wochenende". Le partenaire propose quelque chose en écrivant "vielleicht paßt dir …" et dans le contexte du sujet, et il est possible de faire l'hypothèse que "Regelung" signifie "organisation du travail".

Les exemples (2) et (3) se prêtent à la décomposition des termes "Griechenland" "Kleinigkeiten". Ainsi, il est possible de décomposer "Griechenland" en "Griechen" et "Land". En supposant le composant "Land" connu, l'apprenant peut déduire qu'il s'agit d'un pays. Par ressemblance avec le terme français "Grèce", il est possible de faire l'hypothèse que ce pays est la Grèce, tout en vérifiant, comme l'indique le contexte, que ce pays comporte effectivement des îles. Dans l'exemple (3), on peut décomposer le terme "Kleinigkeiten" et isoler le terme "klein" qui signifie "petit" en français. En tenant compte de l'unité lexicale précédente, on peut faire l'hypothèse qu'il s'agit de "petites choses" de la langue auxquelles il faut faire attention ; et donc des choses que l'on ne voit pas forcément.

Pour l'exemple (4), il est possible de se baser sur la cohésion textuelle. Dans le contexte, nous pouvons comprendre que le partenaire allemand mentionne deux villes "Hamburg" et "Münster" et qu'il habite maintenant à "Münster". Dans une logique contextuelle, la ville où il séjournait précédemment doit être "Hamburg" permettant de déduire que "ursprünglich" signifie "avant", "précédemment" ou "à l'origine". Cette hypothèse peut être confirmée ensuite par les termes "ich komme aus" (je viens de).

L'exemple (5) montre, pour le décodage de l'unité lexicale "Untergang", comment il est possible d'utiliser des liens inter-textuels, c'est-à-dire une inférence entre deux mails : dans un premier message, l'étudiante française écrit : "Persoenlich scheint es mich, dass es ein Symbol des Kapitalismus ist, der versenkent hat . Ich denke, dass die franzoesische Macht nicht genug Anordnugen genommen hat, um der Umwelt zu schützen. Ich verstehe nicht, weil diese Katastrophen wieder ein treten." (AL, 2003, p. 37). Lorsque le partenaire allemand évoque dans sa réponse le terme " Untergang des Kapitalismus ", il est possible de se référer au mail précédent et de faire l'hypothèse que "Untergang" signifie "déclin".

Dans l'exemple (6), il est possible de se baser sur l'emplacement d'une unité lexicale dans le texte. Par la transparence de l'unité lexicale "korrigierten Teil", l'apprenant peut comprendre qu'il s'agit de la partie corrigée du mail. En cherchant où se trouve ce texte, il est ensuite possible de déduire que "drangehängt" signifie "attaché".

Une combinaison de l'emplacement d'une unité lexicale dans le texte avec une anticipation du contenu du message peut être utilisé pour l'exemple (7) : ainsi, le terme "kommende" apparaît à la fin du mail. A cet endroit, nous plaçons habituellement des vœux pour le temps à venir. Il est alors possible, en supposant connu le terme "Woche", d'anticiper le contenu de cette partie du mail et de faire l'hypothèse, que les vœux de l'énonciateur concernent la semaine suivante et que "kommende" signifie "suivante".

Dans l'exemple (8), il est possible d'utiliser des connaissances du monde en combinaison avec la stratégie de décomposition de l'unité lexicale à décoder : dans le message tandem, l'énonciateur montre son intérêt pour les voyages et si le lecteur aime également les voyages, il peut imaginer, en utilisant ses connaissances du monde, ce que l'énonciateur voudrait connaître dans le pays étranger : la culture et la vie de la population. En décomposant le terme "Lebensweisen" en "Leben" et "weisen", il peut comprendre quele terme " Leben" signifie "vie" et faire l'hypothèse que "Lebensweisen" signifie "manière de vivre des gens".

L'exemple (9) permet de se servir d'une construction connue pour une phrase qui contient l'unité lexicale à décoder : ainsi, l'expression "weder … noch …" correspond à la construction "ni … ni". Elle est utilisée de la même façon dans les deux langues en opposant deux antonymes. Si l'apprenant comprend le terme "katholisch" (qui est d'ailleurs un mot transparent), il peut trouver l'antonyme "evangelisch" sachant qu'il s'agit, dans le mail, d'un contexte religieux.