4.2.3. Demandes d'explication à l'initiative de l'apprenant

Lors de l'étude des conditions d'interactivité avec le partenaire tandem, nous avons vu qu'un apprenant actif possède une marge de manœuvre dans l'adaptation de l'input par rapport à son niveau linguistique et à ses besoins spécifiques en matière d'apprentissage lexical. Les extraits suivants des échanges en tandem montrent comment l'apprenant peut obtenir des informations lexicales par le partenaire tandem :

Part. : "An diesem Wochenende habe ich ein gutes Buch über die französische Grammatik’ ‘gefunden. Es heisst Grammaire Progressive du Français. Jetzt muss ich nur noch den inneren Schweinehund besiegen und mich abends hinsetzen und lernen. Ich habe auch einige Softwareprodukte gefunden, um Sprachen zu lernen." (SM, 2001, p. 1)’ ‘ Etud. : "Ich habe nicht gut verstanden was du mit deinem Satz "inneren Schweinehund"’ ‘aussagen wolltest." (SM, 2001, p. 4)’ ‘ Part : "Du hast mich gefragt, was ich mit dem Ausdruck den "inneren Schweinehund ’ ‘ besiegen" meine. Es bedeutet, dass man sich abends hinsetzt um ein Arbeitsbuch oder ähnliches durchzuarbeiten. Du weisst es ja selber, dass das manchmal gar nicht so einfach ist. Diesen Vorgang, von der Absicht etwas zu tun und in die Tat umzusetzen, dass heisst, 'den inneren Schweinehund besiegen". Ich hoffe, ich konnte es einigermassen erklären." (SM, 2001, p. 7)’ ‘ Etud : "Je te remercie de m'avoir expliqué l'expression. Maintenant, je l'ai comprise."’ ‘(SM, 2001, p. 9)’

En se référant au message reçu, l'étudiante française a sollicité son partenaire allemand à propos de l'unité lexicale "inneren Schweinehund" et elle a obtenu d'une part, une description concrète d'une action (man sich abends hinsetzt um ein Arbeitsbuch oder ähnliches durchzuarbeiten) et d'autre part, une définition plus abstraite (Diesen Vorgang, von der Absicht etwas zu tun und in die Tat umzusetzen, dass heisst, 'den inneren Schweinehund besiegen). La description concrète de l'action engagée permet d'activer des représentations mentales par rapport aux expériences personnelles de l'apprenant et une identification avec la situation décrite. En s'adressant directement à l'étudiante (Du weisst es ja selber, dass das manchmal gar nicht so einfach ist), le partenaire allemand soutient cette identification et ainsi le processus de compréhension du concept inconnu. La définition précise ensuite d'avantage la signification exacte de l'unité lexicale "inneren Schweinehund besiegen". Dans un deuxième exemple, c'est le partenaire allemand qui souhaite une explication par rapport à une unité lexicale en français :

‘Etud. : "Voici maintenant, comme je te l'avais promis, la chanson "Manhattan-Kaboul". C'est’ ‘un duo chanté successivement par Renaud et une autre chanteuse Axelle Red. […] Je suis devenue poussière, je ne serais pas maître de l'univers, ce pays que j'aimais tellement serait-il, finalement, colosse au pied d'argile. […] Ich hoffe, es wäre nicht zu schwer. Frag' mir das nächste Mal, was du nicht verstanden hast." (SP, 2003,p. 13)’ ‘Part. : "Merci pour la chanson "Manhattan-Kaboul. C'était très intéressant de lire. J'ai bien’ ‘compris les paroles,mais j'ai encore une question. Qu'est-ce que ça veut dire : Finalement colosse au pied d'argile ?" (SP, 2003, p. 15)’ ‘Etud.: "Es ist schwierig für mich, eine gute Übersetzung zu geben, denn "colosse au pied’ ‘d'argile" ist ein Bild, eine Metapher. Aber ich kann Dir eine Erklärung geben. Die USA sind heute die erste Macht der Welt, deswegen hat Renaud das Beiwort "colosse" benutzt. Es heisst, dass die USA sehr stark und mächtig sind. Aber nach dem 11. September sehen die USA schwächer aus. Schliesslich waren sie nicht so stark. Und Renaud benutzt ein Bild, um diese Zerbrechlichkeit zu nennen. Der Ton ist einer weiche Substanz, die diesen Übergang repräsentieren kann (den Übergang von etwas Starkes an etwas Zerbrechliches. Ich hoffe, dass ich verständlich war." (SP, 2003, p. 18)’ ‘Part.: "Merci pour la traduction, maintenant, je peux comprendre mieux.’ ‘(SP, 2003, p. 19)’

Cette explication détaillée de l'étudiante française reprend les deux termes difficiles "colosses" et "argile" en fournissant des exemples concrets qui font appel aux connaissances du monde généralement connues. L'étudiante situe la signification de ces deux termes dans le contexte du poème en décrivant ce que l'auteur a voulu exprimer. L'apprenant ne reçoit donc pas seulement une traduction simple, mais une explication par rapport au sens actualisé de l'unité lexicale ("…ist ein Bild, eine Metapher") et son rôle dans le poème. En s'adressant directement à l'apprenant, ("ich kann Dir eine Erklärung geben"), les deux partenaires tandem envoient des explications individualisées et compréhensibles (ce que les messages des l'étudiantes confirment). Cet échange demande bien sûr un certain temps puisqu'il s'agit d'une communication en différé. En contrepartie, l'apprenant reçoit une réponse de la part d'une personne relativement disponible et qui est apte à répondre aux questions ouvertes.