4.3.1. Apprendre avec le modèle du partenaire tandem

A l'aide du modèle du partenaire tandem, les apprenants ont l'occasion de connaître différents types d'informations lexicales en observant leur fonctionnement syntaxique dans les messages reçus en langue cible, en déduisant les règles lexicales et en analysant les liens entre les unités lexicales dans la phrase. Le recueil des informations lexicales se heurte souvent à la présentation des unités lexicales, sachant que les messages tandem sont reçus à l'écrit et que l’apprenant n'est pas en contact avec les formes phonologiques mais uniquement avec les formes graphiques. Peut-il découvrir les conjugaisons des verbes, les déclinaisons des adjectifs, les genres des noms, leurs formes au pluriel, les co-occurrents et l'emploi situationnel des unités lexicales nouvelles avec le modèle des messages électroniques ? L'étude des exemples suivants nous apporte des réponses :

‘(1) "Bei uns ist schon richtig Weihnachtsstimmung. Die Geschäfte haben die Schaufenster schon mit Weihnachtsdekorationen geschmückt." (SP, 2OO3, p. 15)’ ‘(2) "Also werde ich Dir erzählen, wie man Ostern in einer ganz normalen Familie feiert. “ (IE, 2003, p. 9)’ ‘(3) "Ich habe blonde Haare und Sommersprossen und bin 1,67 Meter groß.“ (IE, 2003, p. 6)’ ‘(4) "Momentan bin ich im Praktikum in einer dritten Klasse." (SP, 2003, p. 2)’ ‘(5) "In meiner Freizeit spiele ich Querflöte in einem Orchester. " (SP, 2003, p. 2)’ ‘(6) "Ich kann dann an die Universitäten gehen oder aber eine Stelle als Primarlehrerin annehmen. Momentan bin ich im Praktikum in einer dritten Klasse." (SP, 2003, p. 2)’ ‘(7) "Wenn du willst, kann ich dir mal Ansichtskarten von Luzern schicken. " (SP, 2003, p. 4)’ ‘(8) "In meiner Freizeit treffe ich mich in Köln häufig mit meiner besten Freundin Gesa die nicht weit weg von mir wohnt. Ab und zu gehen wir am Wochenende in die Disco oder Cocktails …“ (LD, 2003, p. 8-9)’ ‘(9) "In Deutschland ist im Moment sehr schönes Wetter. Deshalb war ich auch sehr viel an der frischen Luft.“ (CH, 2003, p. 10)’ ‘(10) "Nun, nach einiger Zeit bin ich allerdings doch ziemlich wütend da alles WAHNSINNIG teuer durch den Euro geworden ist ! Manchmal hat man echt das Gefühl, dass DM-Preise durch Euro ersetzt wurden ohne den Preis umzurechnen !! .“ (LD, 2003, p. 16)’ ‘(11) "Außerdem lese ich unheimlich viel, treffe mich gerne mit Freunden, gehe gern ins Kino .“ (AL, 2003, p. 2)’

Les textes des messages tandem présentent les verbes uniquement dans leurs formes conjuguées correspondant à une situation spécifique d’énonciation. Les exemples (1) et (2) montrent que c'est à l'apprenant de déduire les règles de conjugaison pour un réemploi ultérieur. Les apprenants d'un niveau intermédiaire devraient être en mesure de conjuguer des verbes faibles, mais les spécificités d'un verbe irrégulier peuvent nécessiter la consultation d'une grammaire.

Dans l'exemple (3), l’apprenant rencontre une seule possibilité d’utilisation d’un adjectif, sans que les règles de déclinaison soient explicitées, mais les apprenants d'un niveau intermédiaire devraient également maîtriser la déclinaison de l'adjectif épithète. Par ailleurs, il est toujours possible de mémoriser l'expression courante "blonde Haare", et d'effectuer ensuite des transferts interlinguals ("schwarze Haare", "braune Haare").

L'apprentissage des genres et formes des noms au pluriel n'est pas non plus possible lorsque le nom se présente dans le modèle (exemple (4)) au singulier et sans adjectif portant la marque du genre et pouvant ainsi faciliter sa déduction. Sachant qu'il existe des formes équivalentes pour certains cas (lorsque l'adjectif est précédé par un article défini ou indéfini), la consultation d'un ouvrage complémentaire devrait souvent s'avérer nécessaire.

Les exemples (5) et (6) montrent la nécessité d'utiliser des co-occurrents spécifiques : le nom "Querflöte" nécessite leco-occurrent "spielen" si on veut exprimer le sens "faire de la flûte traversière", et "Stelle" est utilisé avec le verbe "annehmen" pour exprimer "accepter un poste". Par rapport à une liste bilingue de vocabulaire, les textes des messages tandem présentent l'avantage de comporter au moins un exemple d'utilisation des co-occurrents indiquant la place des unités lexicales dans cette situation d'énonciation et permettant quelques transferts vers des constructions similaires ("in meiner Freizeit spiele ich Oboe/ Klarinette/Klavier/Geige/Cello …"). La place exacte d'une unité lexicale dans une phrase reste cependant soumise à d'autres règles grammaticales qui ne peuvent pas être déduites d'un seul exemple.

En ce qui concerne le cas utilisé avec un verbe (exemple (7)), ou une préposition particulière (exemple (8)), les modèles des partenaires tandem offrent des possibilités de déduction ("schicken + datif", "sich treffen + mit jemandem"), si l'apprenant y prête attention.

Les expressions (exemple (9)) sont souvent liées à un contexte spécifique et au niveau de langue "familier". Elles ne sont pas toujours faciles à réutiliser et supposent une bonne analyse du fonctionnement syntaxique. En effet, le cas change en fonction de la situation d'énonciation et par conséquent, on dira au datif "ich bin an der frischen Luft" et à l'accusatif "ich gehe an die frische Luft".

Certaines unités lexicales sont liées à un contexte spécifique d'utilisation comme c'est le cas pour les unités lexicales "wahnsinnig" et "unheimlich" (exemples (10) et (11)) qui font partie du langage "familier" et qui augmentent le degré de la signification des unités lexicales qui suivent. Comme l'utilisation des niveaux de langue est aussi dépendant du thème abordé, les messages tandem se prêtent particulièrement à l'apprentissage de l'emploi situationnel et cela, d'autant plus qu'il s'agit des textes authentiques produits dans des situations de communication relativement naturelles.

Nous pouvons donc conclure que pour les unités lexicales en provenance de différentes catégories grammaticales, comme les verbes, les adjectifs ou encore les noms, le modèle du partenaire tandem a présenté, à chaque fois, uniquement une forme graphique qui correspond à une situation d'énonciation précise et qu'il appartient à l'apprenant de se baser sur ses connaissances grammaticales pour trouver lui-même les règles de conjugaison, de déclinaison, voire les différentes formes au pluriel. Dans certains cas, cette déduction est possible, mais dans d'autres, la consultation de documents complémentaires devient nécessaire. En ce qui concerne l'apprentissage des co-occurrents, les apprenants ont besoin de stratégies pour analyser les rapports de co-occurrence, qui ne sont pas à la portée de tous les apprenants. Dans l'emploi des expressions, les apprenants peuvent également se heurter à des difficultés d'analyse des liens avec des situations spécifiques d'énonciation et il arrive que les expressions appartiennent à un niveau de langue spécifique que les apprenants n'osent pas forcément utiliser ou ne savent pas reconnaître. De plus, le travail avec un modèle implique le problème que l'emploi lexical est souvent lié à une situation spécifique :

‘"Wie weit ist die Gültigkeit des Prinzips des freien Wahlmöglichkeit ? […] In einer Sprache ist (fast) alles idiomatisch. Genau das ist auch das Ergebnis, zu dem der französische Forscher Maurice Gross (1988) kommt. Die "phrases figées", die feststehenden Wortkombinationen, sind, so sagt er, zahlreicher als die freien." (Hausmann, dans : Börner et Vogel, 1993 : 5)’

Par rapport au réemploi dans un contexte différent, l'apprenant n'obtient pas d'indications dans le modèle du partenaire tandem. Malgré tout, les modèles des partenaires fournissent un grand nombre d'informations pour l'apprentissage de l'encodage des informations lexicales, mais c'est à l'apprenant de les chercher activement, d'essayer de comprendre les règles de construction des formes graphiques rencontrées et de les mémoriser. Les efforts cognitifs engagés lors d'une recherche personnelle supposent des transferts intra-linguistiques et nécessitant une énergie plus importante que lorsque les règles du fonctionnement syntaxique sont présentées par un enseignant de langues. En revanche, ils présentent des avantages au niveau de la mémorisation du fait du traitement cognitif plus profond.