CLINIQUE à Lyon (France)
Conservatoire National Supérieur de Musique et Danse (C.N.S.M.D.)

ENTRETIENS

Matériel

Un magnétophone, des feuilles de papier et un stylo.

Application

Pour les entretiens semi-directifs réalisés dans le cadre de cette thèse, nous avons demandé le consentement de la personne pour enregistrer. Il nous a semblé important d’ouvrir un premier espace de parole, donc ils débutent tous par la question : Comment avez-vous commencé dans la danse ? Et ils se terminent tous par la question : Avez-vous quelque chose à ajouter ?

Pendant le récit du sujet, nous avons pris des notes, sur les gestes et les mouvements accompagnant son discours. Les entretiens ont été transcrits après l’enregistrement et comparés avec les notes pour ajouter la description des mouvements, gestes, expressions ou interruptions. Ils sont tous dans la langue d’origine et les parties en gras, sont celles qui ont été travaillées et traduites (si nécessaire) dans les différents chapitres.

Dans les transcriptions littérales qui suivent nous avons conservé les mots répétés, les tournures familières propres au style parlé. Etant rappelé que, toutefois, pour faciliter la lecture, certains de ces mots répétés ou tournures familières ont été supprimés dans le texte lui-même de notre thèse pour les entretiens cités à titre d’exemple.

En outre, nous avons inclus, dans ces transcriptions, divers signes de ponctuation dont la signification est la suivante :

[…] = correspond à une phrase ou un mot mal restitués en raison de la qualité de l’enregistrement, perturbé par des bruits environnants par exemple

… = correspond à de petites pauses.

(pause) = correspond à une pause plus longue ou un moment de réflexion.