Chapitre 1 : Entre l’image et le personnage

La langue théâtrale russe inclut, depuis ses origines, le concept d’image, qui s’exprime en russe par le terme complexe d’obraz. Ce terme désigne tout à la fois l’image, la figure et l’aspect ou la forme d’une entité et peut donc être traduit par l’un de ces termes, selon les cas. Dans la langue russe, cette racine d’obraz produit toute une série de dérivés intéressants, au premier rang desquels, les noms izobrazitel’nost’, obraznost’, que l’on peut respectivement traduire par expression figurative et par figuration, et le syntagme izobrazitel’noe iskusstvo, art figuratif, qui a pris la relève des izjaščnye iskusstva qui traduit ce que nous entendons par beaux-arts. Or le terme d’obraz, si clairement ancré du côté des arts figuratifs, a également une vie proprement théâtrale. Obraz désigne dans la langue théâtrale ce que nous appelons personnage. Personaž existe lui aussi, bien sûr, comme terme linguistique importé, mais le terme le plus couramment utilisé par Stanislavski, Nemirovitch-Dantchenko et leurs élèves est obraz, à côté de celui de rôle, rol’, terme féminin en russe et que Stanislavski considère comme la création de l’acteur. Au XIXe siècle, le terme le plus courant est lico qui désigne également le visage, la face ou, pour rendre la polysémie en français, la figure. Le personnage se dit ainsi dejstvujuščee lico, c’est-à-dire figure agissante, figure de l’action, dramatis persona. Le licedejstvie est la traduction russe de l’hupokrisis grecque, désignant littéralement l’action de la figure sous le masque. Le terme de dejstvujuščee lico est couramment employé pour désigner les personnages d’une pièce. Dans la théorie de Stanislavski, cela a son importance du fait de l’accentuation de l’action – dejstvie et de tous ses dérivés : par exemple, dejstvennyj analiz, l’analyse par l’action. Mais au fond l’adjectif agissant peut être ajouté à chacun des éléments du « système ».