Université Lumière-Lyon 2
École doctorale Humanités et Sciences Humaines
Faculté des Langues
Centre de Recherches en Terminologie et Traduction
LES COMPOSÉS COORDINATIFS
EN ANGLAIS CONTEMPORAIN
Thèse de doctorat de Lexicologie et Terminologie Multilingues _ Traduction
Devant un jury composé de :
M. Pierre Arnaud, professeur à l’Université Lyon 2 (directeur)
M. Nicolas Ballier, professeur à l’Université Paris 13
M. Laurie Bauer, professeur à l’Université Victoria de Wellington
M. Henri Béjoint, professeur à l’Université Lyon 2
M. Claude Boisson, professeur à l’Université Lyon 2
M. Michel Paillard, professeur à l’Université de Poitiers

À Mamida,

La linguistique a pour tâche d’apprivoiser le vocabulaire. Mais aussi de montrer combien le vocabulaire nous dépasse, est inapprivoisable, est un adversaire avec lequel on lutte mais qu’on ne vainc pas.
Franz Joseph Hausmann

REMERCIEMENTS

Je tiens d’abord à remercier mon directeur de thèse, Monsieur Pierre Arnaud, qui a accepté de diriger ce travail. Je lui suis particulièrement reconnaissant de sa très grande disponibilité à toutes les étapes de ce voyage au long cours.

Je souhaite aussi exprimer ma gratitude aux nombreuses personnes qui ont bien voulu répondre à mes sollicitations. Je pense tout particulièrement à Nicolas Ballier, Laurie Bauer, Antonietta Bisetto, Claude Boisson, Soenjono Dardjowidjojo, Lotus Goldberg, Philippe Grangé, Stefan Gries, Ourania Hatzidaki, Diana Lewis, Irene Moyna,Isabelle Pernin, Elaine Roth, Jim Walker et MaryLue Wilson, sans oublier mes collègues et amis anglophones qui ont bien voulu se plier à un interrogatoire, par questionnaire interposé.

J’exprime, pour finir, toute mon affectueuse reconnaissance à mes parents et, plus encore, à Laurie, car c’est grâce à eux que j’ai pu concilier enseignement, recherche et vie de famille durant les cinq années qui viennent de s’écouler.

CONVENTIONS D’ÉCRITURE

1. ABRÉVIATIONS

A = adjectif ou alvéolaire

ADV = adverbe

a. fr. = ancien français

angl. = anglais

B-S = base-source

C = consonne

Ch. = chapitre

c. p. = communication privée

DU = duel

ex. = exemple

F = Fahrenheit

fr. = français

gr. anc. = grec ancien

it. = italien

lat. = latin

lat. mod. = latin moderne

m. angl. = moyen anglais

N = nom

O = occlusive

PL = pluriel

V = verbe ou voyelle

v. angl. = vieil anglais

2. SIGNES CONVENTIONNELS

X.Y : symbolise tout composé coordinatif asyndétique (subsume les graphies XY, X-Y et X Y)

X AND Y : symbolise tout composé coordinatif syndétique (subsume les formes X and Y, X or Y et X but Y)

X=Y : composé coordinatif (subsume les types formels X AND Y, X.Y et amalgame de X et Y)

N, A ou V en indice après un composé : indique la catégorie lexicale du composé (ex. : bittersweet N)

* devant un mot : signale un mot mal formé (ex. : *wliers)

° devant un mot : signale un mot bien formé, mais non attesté (ex. : °romedy)

* devant une suite de mots : signale un énoncé mal formé

? devant une suite de mots : signale un énoncé douteux

un chiffre en indice après un mot : indique un des sens d’un mot polysémique (ex. : lexicalization 1)

un mot en petites majuscules : indique un concept (ex. : PIRANHA)

un mot en petites majuscules entre crochets : indique un trait conceptuel (ex. : [VORA-CIOUS])

une phrase en petites majuscules encadrée par des guillemets : indique une métaphore conceptuelle (ex. : “A WIFE IS LIKE AN IRON BALL ATTACHED TO THE ANKLE.”)

un ou plusieurs caractères entre deux chevrons : indique une transcription graphémique (ex. : <net>)

un ou plusieurs symboles phonétiques entre deux barres obliques : indique une trans-cription phonologique (ex. : /nɪt/)

plusieurs chiffres entre deux barres obliques : indique le schéma accentuel du mot (ex. : /102/)

1 : symbolise une syllabe recevant un accent primaire

2 : symbolise une syllabe recevant un accent secondaire

0 : symbolise une syllabe inaccentuée

un point au milieu d’une suite de C et V majuscules : indique une frontière syllabique (ex. : CVC.CV)

un point à l’intérieur d’un mot : indique une frontière morphémique (ex. : gizon-emakume.ak)

< : signifie “provient de” (ex. : pomodoro < pomo d’oro)

> : signifie “devient” (ex. : pomo d’oro > pomodoro)