1.4.3. Limites du champ d’étude

Conséquence de la définition prototypiste du mot composé esquissée en 1.1.1., divers types de composés coordinatifs non prototypiques ont été retenus dans le corpus d’étude : des composés contenant un ou plusieurs quasi-lexèmes (ex. : ferronickel, otolaryngology), des composés contenant un seul lexème répertorié (ex. : happy-clappy 62 ) et, bien entendu, des composés contenant un élément intermédiaire de classe fermée, en l’occurrence le coordonnant and, or ou but. L’approche lexicologique de ce travail a pour conséquence l’exclusion du corpus d’étude des composés coordinatifs enchâssés, car ce ne sont pas des composés lexicaux. Dans les dénominations de type X-Y Z (ex. : heart-lung machine, parent-teacher association, benefit-cost analysis, nickel-cadmium battery, true-false test) et X-AND-Y Z (ex. : ball-and-socket joint, rag-and-bone man, bring-and-buy sale, time-and-motion study), le composant-modificateur complexe X-Y a bien une structure coordinative, mais il ne forme généralement pas une unité lexicale ; quand c’est le cas, c’est uniquement après ellipse du composant-tête Z, et le composé X=Y obtenu est alors synonyme du composé X=Y Z : savings and loansavings and loan association ; space-time = space-time continuum ; nicad = nickel-cadmium battery. Sont aussi exclus les composés enchâssés que Bauer (à paraître a, à paraître b) nomme co-participatifs (angl. participative compounds / co-participant compounds) et translatifs (angl. translative compounds), car eux non plus ne sont pas lexicaux. Les composés co-participatifs, comme French-Italian, mother-daughter ou Iran-Iraq, sont reconnaissables au fait qu’ils qualifient une classe de substantifs mettant en relation au moins deux arguments (ex. : cooperation, relationship, deal, game, conflict, war, meeting). La relation est glosable par la paraphrase “An X-Y Z is a Z between (an) X and (a) Y. 63 ” Les composés translatifs enchâssés dans des constructions [X-Y Z] comme Greek-English dictionary et London-Paris flight sont en apparence similaires aux composés co-participatifs, mais bien qu’ils soient glosables par la même paraphrase en between, ils se distinguent du cas précédent par le type de substantif qu’ils qualifient, lequel construit une relation unidirectionnelle de type “from X to Y”. Alors que les suites mother-daughter relationship et daughter-mother relationship sont de sens équivalent, Greek-English dictionary et English-Greek dictionary désignent des réalités différentes : le premier composant de la structure enchâssée renvoie à la langue-source, et le second à la langue-cible. Le caractère coordinatif de ces composés n’est par ailleurs pas évident, car si mother-and-daughter relationship et Iran-and-Iraq war sont de même sens que mother-daughter relationship et Iran-Iraq war, Greek-and-English dictionary ne désigne en toute rigueur qu’un dictionnaire offrant des traductions bidirectionnelles, et *London-and-Paris flight ne fait pas sens. Une glose en to, qui marque l’unidirectionnalité, semble mieux convenir : “a Greek-to-English dictionary”, “a London-to-Paris flight”.

Notes
62.

 L’adjectif clappy n’est pas répertorié, mais c’est un dérivé attesté dans Google Book Search et FindArticles : “[...] these clappy high-heeled shoes [...]”, Whose Shoes?, de Anna Grossnickle Hines, 2001, Harcourt Children’s Books, p. 6. ; “The words to this jolly, clappy sing-along came up on a screen [...]”, Mark Steel, The Independent, 5 février 1999.

63.

Si X et Y sont adjectivaux, ils doivent être remplacés par leurs équivalents nominaux dans la paraphrase : A French-Italian cooperation = “A cooperation between the French and the Italians.”