1.4.4. Typologie formelle

La composition coordinative correspond formellement à trois grands types de structures :

‘- la composition syndétique, de structure X AND Y 64 , caractérisée par la présence d’un coordonnant entre les deux unités lexicales (ex. : bed-and-breakfast)’ ‘- la composition asyndétique, de structure X.Y, caractérisée, à l’opposé, par l’absence de coordonnant entre les formants (ex. : hunter-gatherer)’ ‘- la composition amalgamée, qui est un type de composition asyndétique méritant un traitement à part du fait du mode de construction original : l’amalgame consiste en un assemblage d’une partie des segments du signifiant de chacun des composants de départ (ex. : breakfast + lunch > br + unch > brunch).’

Ces différents modes de construction sont les trois visages d’un même processus au niveau conceptuel, à savoir l’association égalitaire de deux concepts. Il n’est donc pas surprenant qu’existe une concurrence entre ces trois types dénominationnels, ce qu’atteste la co-répertoriation des formes synonymiques suivantes 65 :

Bosnia-Herzegovina = Bosnia and Herzegovina (AHD4)
coder-decoder = codec (GDT)
columbite-tantalite = coltan (WN2.1)
country and western (COD10) = country-western (RNMT)
hustle-bustle (OEDO) = hustle and bustle (CIDI)
Jekyll-Hyde = Jekyll-and-Hyde (WBD)
knockdown-dragout = knock-down-and-drag-out (MWOD, WN2.1)
macaroni cheese = macaroni and cheese (OALD7) 66
off-and-on (WN2.1) = on-off (PED)
oxidation-reduction = redox (EWED, AHD4, RHUD)
roll-on roll-off= ro-ro (EWED)
ruddervator = elerudder = elevator-rudder (GDT)
sale and leaseback = sale-leaseback (AHD4)
S-M = S and M (RHUD)
transmitter-receiver = transceiver (AHD4, GDT)
wheeler-dealer = wheeler and dealer (RHUD, COEDCE2)’

Le phénomène est encore plus fréquent si l’on prend en compte les variantes non répertoriées. On rencontre par exemple dans le British National Corpus (= BNC) et dans Google Book Search des équivalents asyndétiques des composés répertoriés sweet-and-sour et hem and haw :

‘“[...] a sweet-sour sauce composed of wine vinegar, sugar, sherry and port, plus the odd 30 grammes of truffles [...].” (BNC : EFU 454)’ ‘“Presumably he had become as immune to disgust as he obviously was to the sweet-sour smell of his mortuary.” (BNC : G3E 1083)’ ‘“Our lady doctor hardly blinks,” Steff told him. “No hem-hawing . No throat clearing. No fidgeting. She answers each question directly.”, The Alibi, de Sandra Brown, 2000, Warner Books, p. 220.’ ‘“He hem-hawed a second then nodded with a heavy sigh.”, Phantoms Afoot: Helping the Spirits Among Us, de Mary Summer Rain, 2003, Hampton Roads Publishing, p. 245.’

La différence formelle peut, dans de très rares cas, traduire une distinction sémantique, engendrée par un phénomène de spécialisation : on peut opposer stop-go, adjectif qui s’applique à une politique économique, à stop-and-go, qui s’applique, lui, à la circulation automobile ; de même, en français, le substantif chaud-froid appartient au domaine de la gastronomie, alors que chaud-et-froid ressortit à celui de la santé.

Trois autres marqueurs de coordination statistiquement ultra-minoritaires sont attestés. L’interfixe cum est parfois inséré entre deux substantifs ou deux adjectifs :

‘“Sony scored an unlikely hit with The Exorcism of Emily Rose, a horror-movie-cum-courtroom-drama that reaped over $30m (£17.2m) in its first week.”, Tom Shone, The Guardian, 25 novembre 2005.’ ‘“As if the magazine itself were not enough — and anyone who manages to get through the whole of their weekly New Yorker is a better man or woman than I — now not a year goes by when an ex-staffer doesn’t produce some juicy, thick memoir-cum-history-cum-rant about this mighty institution.”, Ian Sansom, The Guardian, 28 janvier 2006.’ ‘“‘When do you sleep?’ I asked the hotel manager (cum-night-porter-cum-waiter-cum-illegal-moneychanger ) as we left.”, John Johnstone, The Observer, 23 octobre 2005.’ ‘“The poems born of his near-entombment in the Barents Sea are quite devastating in their attack, mixing sinister-cum-romantic observation [...] and long, tense narrative, as in ‘JW 51B: a convoy’.”, DJ Taylor, The Guardian, 28 janvier 2006.’ ‘“[...] they are a little evangelical-cum-nerdish about digital imaging techniques.”, Travis Elborough, The Guardian, 1 octobre 2005.’

Cet interfixe d’origine latine est étymologiquement un marqueur du comitatif, ce qui n’a rien d’étonnant, car de nombreuses langues utilisent le même morphème pour coder la coordination et l’accompagnement (Haspelmath 2004:13). En anglais, cum est exclu-sivement réservé à des constructions de discours, des composés qui ne sont jamais lexicalisés. Sémantiquement, les composés nominaux sont de type polyvalent, et les composés adjectivaux de type additionnel. La composition en cum semble privilégiée en cas d’assemblage d’unités déjà composées (ex. : horror-movie-cum-courtroom-drama), ou de plus de deux unités (ex. : memoir-cum-history-cum-rant). Ce phénomène peut s’expliquer par le rôle de désambiguïsation joué par l’interfixe : cum est à la fois le marqueur formel de la frontière interne du composé (il permet un découpage binaire (ou ternaire) immédiat, ce qui n’est pas le cas de suites construites par simple juxtaposition comme horror-movie-courtroom-drama et memoir-history-rant) et le marqueur séman-tique de la relation interne entre composants (l’interprétation coordinative est immédia-tement décodée). Deux signes typographiques originaux sont aussi rencontrés : l’esper-luette, qui semble être en variation libre avec and au sein de la classe des composés coordinatifs de type siglé (ex. : B & B / B and B, R & BR and B), et la barre oblique, qui est la marque typographique de coordination répertoriée pour les composés and/or et input/output, et qui est attestée comme variante dans d’autres composés (voir par exemple broker/dealer et radio/cassette dans le BNC).

Notes
64.

 “X AND Y” est une convention d’écriture qui désigne tout composé coordinatif syndétique, quels que soient son coordonnant (and, or ou but) et sa graphie (discontinue ou liée).

65.

 Les abréviations suivantes sont utilisées : GDT = Grand Dictionnaire Terminologique, RNMT = Roget’s New Millenium Thesaurus, OEDO = Oxford English Dictionary Online, CIDI = Cambridge International Dictionary of Idioms, WBD = World Book Dictionary, MWOD = Merriam-Webster’s Online Dictionary, OALD7 = Oxford Advanced Learner’s Dictionary, septième édition, PED = Penguin English Dictionary, COEDCE2 = Concise Oxford English Dictionary of Current English, deuxième édition.

66.

 La forme asyndétique est britannique, la forme syndétique étasunienne.