Les critères morphologiques

Le premier critère morphologique de lexicalité est l’attestation de formes mono-flexionnelles du binôme, lesquelles sont la marque d’une unicité conceptuelle dans l’esprit du locuteur. La présence répétée de formes monoflexionnelles dans un corpus de textes normatifs 86 peut donc être considérée comme une preuve de lexicalité. Le binôme gay and lesbian n’est, par exemple, répertorié dans aucun dictionnaire en tant qu’unité lexicale, mais la flexion unique apparaît à 51 reprises dans FindArticles 87 :

‘“I know many gay and lesbians , and they have as many rights as anyone else.”, Terry Neal, The Washington Post, 26 février 2004.’ ‘“Aside from the 200 gay and lesbians expected at town hall when it opens at 8am on Monday, there will also be hordes of reporters ready to witness the landmark day.”, David Usborne, The Independent, 15 mai 2004.’

Ces occurrences sont extrêmement minoritaires d’un point de vue statistique (la forme biflexionnelle, gays and lesbians, est présente 1995 fois dans le même corpus, soit plus de 97 % des occurrences), mais le fait que la monoflexion soit récurrente et ne soit pas considérée comme fautive signale qu’il y a lexicalisation du binôme dans certains contextes. On peut faire l’hypothèse que coexistent deux binômes, l’un étant une simple collocation, et l’autre une suite lexicalisée. Dans gay and lesbian, la quasi-phraséologisation intervient au pluriel, et renvoie probablement à une appréhension unitaire du point de vue sociologique ; l’hendiadys est à rapprocher des sigles GLB et GLBT (< gay + lesbian + bisexual (+ transgender)) :

‘“Lord Rennard [...] added: ‘The Liberal Democrats have won respect among the GLBT [gay, lesbian, bisexual, transgender] community for our principled stand on issues such as equal age of consent and civil partnerships.’”, Tania Branigan, The Guardian, 2 avril 2005.’ ‘“The Boston Health Department and the state Department of Public Health’s HIV/AIDS bureau convened the national meeting to give health leaders a forum to exchange information and health strategies for serving GLBTs — gay, lesbian, bisexual and transgender people.”, J. M. Lawrence, The Boston Herald, 17 mai 2000.’

Une étude des marques flexionnelles dans FindArticles permet aussi de découvrir d’autres traits linguistiques qui n’ont pas été relevés par les lexicographes, comme par exemple le fait que l’hendiadys search and rescue, qui est répertorié comme pré-modificateur dans le MEDAL, est aussi attesté comme substantif dénombrable (il est construit par ellipse du nom-tête operation) :

‘“In Summit County, Sheriff Dave Edmunds didn’t have a total but said the number of search and rescues his department has been called on this year was right on par with last year, if not a little behind.”, Pat Reavy, The Deseret News, 6 mars 2004.’ ‘“He’d always wanted to be a state trooper — or fly a helicopter and conduct search and rescues .”, The Colorado Spring Gazette, 9 avril 2003.’

De même, le binôme verbal bitch and moan, qui n’est répertorié par aucun des dictionnaires que j’ai consultés, est attesté avec une flexion unique dans FindArticles et Google Book Search :

‘“‘I’m very careful not to let them degenerate into bitch-and-moaning sessions,’ she said.”, Beverley Ware, The Halifax Daily News, 15 septembre 2002.’ ‘“Think you’re gonna get the same scrutiny as me with the two of us bitch-and-moanin g like the Bickersons?”, Jack in the Box, de John Weisman, 2004, William Morrow, p. 272.’

La présence dans meet and greeter, slice and dicer, bitch-and-moaner et milk-and-watery d’un suffixe dérivationnel unique est, elle aussi, une preuve de lexicalité des binômes servant de base à la dérivation :

‘“[...] lots and lots of floor staff, including meet and greeters , concierges and dedicated guest services staff [...]”, Geoffrey Scotton, The Calgary Herald, 24 novembre 2000.’ ‘“On the campaign trail, Capito was a high-energy meet-and-greeter .”, The Washington Post, 9 novembre 2000.’ ‘“‘It’s my first werewolf movie.’ But not her first slice and dicer . She’s appeared in gory adolescent horror flicks like Freddy Vs. Jason, Disturbing Behavior, Bones and the TV remake of Carrie.”, Rita Zekas, The Toronto Star, 6 septembre 2003.’ ‘“Students at a small Ivy League college pass along rumors that turn into horrible reality in the latest slice-and-dicer to come along in the wake of Scream.”, Frank Gabrenya, The Columbus Dispatch, 24 septembre 1998.’ ‘“If it comes down to it, the bitch-and-moaners are often booted out before the pleasant people.”, The Complete Idiot’s Guide to Office Politics, de Laurie et Bob Rozakis, 1998, Penguin Putnam, p. 274.’ ‘“[...] we girls, who are much quicker and more imaginative, are very often supposed to read milk-and-watery sorts of stories that we could generally write better ourselves.”, Mapping Men and Empire, de Richard Phillips, 1996, Routledge, p. 53.’ ‘“I suppose you'd rather have me marry a milk-a nd-watery old thing like Jethro Healey because he comes from our side of town [...].”, The Brewers’ Big Horses, de Mildred Walker, 1998, University of Nebraska Press, p. 162.’

Le fait qu’un composé X.Y soit répertorié avec le même sens qu’un binôme X AND Y est, pour finir, un autre critère suffisant de lexicalité : puisque le composé sale-leaseback est répertorié, le binôme sale and leaseback doit, lui aussi, être considéré comme une unité lexicale.

Notes
86.

 J’entends par texte normatif tout écrit publié par une institution ayant un pouvoir de normativisation, c’est-à-dire de légitimation de certaines variantes linguistiques par rapport à d’autres (ex. : l’administration, la presse, les maisons d’édition).

87.

 Recherche effectuée le 5 septembre 2005.