Les composés binominaux

accident and emergency

accord and satisfaction

Adam-and-Eve

airs and graces

alarums and excursions

arts and crafts

assault and battery

bacon and eggs

ball and chain

barrister and solicitor

bed and board

bed and breakfast

beer and skittles

bells and whistles

bits and pieces / bits
and bobs

block and tackle

blood and thunder

boom and bust / boom
or bust

bow and arrow

bread and butter

bread and circuses

breaking and entering

bricks and mortar

bubble and squeak

buck-and-wing

butter-and-eggs

cakes and ale

cap and gown

cat and mouse
/ cat and rat

chalk and talk

chapter and verse

checks and balances

chief cook and bottle- washer

chip and PIN

clean and jerk

coach-and-four

codlins-and-cream

cops and robbers

cowboys and Indians

dilation and curettage

drum and bass

ducks and drakes

egg-and-dart

eggs and bacon / bacon and eggs

facts and figures

fire and brimstone

fish and chips

five-and-ten / five-and- dime

flesh and blood

flotsam and jetsam

foot-and-mouth

fun and games

fur and feather

fuss and feathers

gin and tonic

gloom and doom / doom and gloom

goods and chattels

ham and eggs

hammer and sickle

hare and hounds

health and safety

hearth and home

hen-and-chickens

hook and eye

hue and cry

hundreds and thousands

hustle and bustle

Jekyll and Hyde

law and order

lares and penates

light and shade

lords-and-ladies

macaroni and cheese

man and wife

meat and potatoes

meet and greet

meeter and greeter

mover and shaker

nip and tuck

nits-and-lice

noughts and crosses

nut and bolt

nuts and bolts

odds and ends

odds and sods

old-man-and-womanold-man-and-old woman

peace and quiet

pen-and-ink

pick-and-roll

pins and needles

pomp and circumstance

postage and packing
/ shipping and handling

pork and beans

profit and loss

rest and recuperation

rack and pinion

rack and ruin

ragtag and bobtail

rank and file

research and develop- ment

rhythm and blues

rock and rye

room and board

rum and coke

sackcloth and ashes

sale and leaseback

savings and loan

Scotch and soda

search and rescue

sex and shopping

shock and awe

skull and crossbones

slap and tickle

slings and arrows

smoke and mirrors

snakes and ladderschutes and ladders

song and dance

soup-and-fish

Stars and Bars

Stars and Stripes

stuff and nonsense

sum and substance

supply and demand

surf and turf

sweetness and light

thrills and spills

Tom and Jerry

tongue and groove

track and field

trial and error

trials and tribulations

ups and downs

vim and vigor

waifs and strays

warp and woof

wattle and daub

ways and means

wear and tear

wheel and axle

white tie and tails

whys and wherefores

youth-and-old-age

La lexicalisation a des conséquences sur la flexion au pluriel des composés binominaux. Les composés coordinatifs syndétiques étant des construits syntaxiques, il est attendu que la marque du pluriel soit attachée à chacun des composants, mais l’examen des occurrences de ces composés dans FindArticles et des informations parcellaires données par les lexicographes dessine un paysage plus complexe, dans lequel on distingue quatre types de fonctionnement :

‘(a). La flexion unique est attestée, mais elle est statistiquement minoritaire en corpus, et elle n’est pas signalée par les lexicographes (ex. : block and tackle, hook and eye, mover and shaker) :’ ‘“[...] information on Navajo customs, dress, music, art, history, and mythology, and technical information on cables, state-of-the-art polypropylene ropes (for the cavalletti), clamps, shackles, rock-drills, bits, pulleys, anchors, block and tackles , counterweights.”, David Pryce-Jones, The Spectator, 17 février 2001.’ ‘“No, they did it with their hands and muscle, with hooks and block and tackles .”, Dennis Johnson, The Daily Breeze, 7 janvier 2002.’ ‘“No wonder you need an entourage of 35, when you have all those hook and eyes to lace up.”, The Independent on Sunday, 2 mars 2003.’ ‘“[...] first-hand encounters with the mover and shakers of global business, industry and politics.”, Andrea Schulte, The Los Angeles Business Journal, 30 juillet 1990.’ ‘“A powerful attorney and one of the city’s most influential mover-and-shakers , the former Marquette basketball star should provide a greatly needed facial identity for the organization [...].”, Michael Hunt, The Milwaukee Journal Sentinel, 26 septembre 2002.’ ‘(b). La flexion unique est statistiquement minoritaire en corpus, mais elle est répertoriée comme variante (ex. : barrister and solicitor et song and dance dans l’AHD4).’ ‘(c). La flexion unique est statistiquement majoritaire en corpus ; aucune informa-tion n’est disponible dans les dictionnaires consultés (ex. : gin and tonic 91 , pen-and-ink).’ ‘(d). La flexion unique est la seule forme attestée en corpus ; elle est répertoriée par les lexicographes (ex. : bed and breakfast, breaking and entering et five-and-dime dans l’EWED, old-man-and-woman et Tom and Jerry dans l’AHD4)’

En conclusion, aucune norme ne semble avoir de prise sur ces composés : ni la monoflexion, ni la pluriflexion ne s’impose massivement.

Au niveau formel, deux autres faits remarquables méritent mention. Certains composés ont une variante synonymique siglée :

‘A & E = accident and emergency
B & B / B and B = bed and breakfast
C and W = country and western
D & C / D and C = dilation and curettage
G & T / g and t = gin and tonic
P and L / P & L = profit and loss
R & B / R and B = rhythm and blues
R & D / R and D = research and development
R & R / R and R = rest and recuperation
S and H = shipping and handling
S and L = savings and loan’

D’autres composés ont pour variante synonymique une forme tronquée, dans laquelle ne subsiste que le premier ou le second élément :

airs = airs and graces (OALD7)
flotsam = flotsam and jetsam (MEDAL)
leaseback = sale and leaseback (AHD4)
solicitor = barrister and solicitor (AHD4)
stuff = stuff and nonsense (WN2.1)
track = track and field (AHD4)
warp = warp and woof (AHD4)
white tie = tails = white tie and tails (WN2.1)’

D’un point de vue sémantique, on notera en premier lieu la tendance générale à un mouvement sémasiologique vers l’abstrait : de nombreuses dénominations associant deux éléments de nomination concrets renvoient à des concepts abstraits. Ceci est le résultat de l’application de tropes métaphoriques et métonymiques au moment de l’acte de nomination :

‘(a). métaphore “concret  abstrait” :’ ‘ meat and potatoes : “THE FUNDAMENTAL PARTS OF SOMETHING ARE LIKE THE TYPICAL MAIN COURSE OF A MEAL.”
nuts and bolts : “THE FUNDAMENTAL PARTS OF SOMETHING ARE LIKE FASTEN-ERS.”
slings and arrows : “CRITICAL COMMENTS ARE LIKE PROJECTILES.” 92
song and dance : “A COCK-AND-BULL STORY IS LIKE A THEATRICAL PERFOR-MANCE.”
warp and woof
 : “A BASE OR FOUNDATION IS LIKE AN INTERLACING OF YARN.”’ ‘(b). métonymie “concret  abstrait” :’ ‘ bricks and mortar (= “a building considered as property”) : les matériaux de construction désignent le patrimoine immobilier.’ ‘(c). métaphore, puis métonymie :’ ‘ cops and robbers, cowboys and Indians, hare and hounds
- métaphore : “THE PLAYERS IN A GAME ARE LIKE COPS/ROBBERS/COWBOYS /INDIANS, ETC.”
- métonymie : les joueurs désignent le jeu.’ ‘(d). métonymie, puis métaphore :’ ‘ sackcloth and ashes (= “mourning or penitence”)
- métonymie : les deux substantifs évoquent un scénario dans lequel un pénitent revêt une toile à sac et se couvre de cendres afin de montrer sa contrition 93 ; les accessoires du scénario que sont la toile et la cendre désignent le sentiment.
- métaphore : “THE FEELING IS LIKE THAT OF A PENITENT.”’ ‘ smoke and mirrors (= “deception”)
- métonymie : les deux substantifs évoquent un scénario dans lequel un illusion-niste utilise fumée et miroirs pour dissimuler au public les artifices de ses tours d’escamotage ; les accessoires du scénario désignent le tour d’adresse.
- métaphore : “THE ACT OF DECEIT IS LIKE A TRICK PERFORMED BY A MAGICIAN.”’ ‘(e). double métonymie :’ ‘ beer and skittles (= “fun, pleasure”), cakes and ale (= “the good things in life ; material pleasures”) : les objets renvoient à des activités (boire de la bière, faire une partie de quilles, manger un gâteau) qui elles-mêmes désignent un sentiment.’

Le mouvement sémasiologique vers l’abstrait est aussi dû à des transformations sémantico-formelles. De nombreux composés coordinatifs sont dérivés, après ellipse du nom-tête, d’une structure coordonnée enchâssée : X-AND-Y Z > X AND Y. Dans certains cas, la dénomination à coordination enchâssée est elle aussi répertoriée, et le composé X AND Y est alors simplement une variante synonymique plus maniable 94 :

‘five-and-ten / five-and-ten-cent / five-and-ten-cent store
foot and mouth / foot-and-mouth disease
profit and loss / profit-and-loss account
savings and loan / savings-and-loan association
tongue and groove / tongue-and-groove joint
track and field / track-and-field athletics’

Dans d’autres cas, le composé X AND Y est équivalent à une structure X-AND-Y Z, laquelle apparaît en discours, mais n’est pas lexicalisée :

accident and emergency (room) rhythm and blues (music)
block and tackle (mechanism) sale and leaseback (transaction)
chalk and talk (method) search and rescue (process)
chip and PIN (system) sex and shopping (genre)
drum and bass (music) shock and awe (doctrine)
egg and dart (molding) skull and crossbones (flag/symbol)
pen and ink (drawing) soup and fish (attire/outfit)
postage and packing (charge) trial and error (method)
rack and pinion (mechanism) wheel and axle (mechanism)
rest and recreation (leave) white tie and tails (evening dress)

Ce type d’ellipse est assimilable à un trope métonymique, car, comme le souligne Warren (2003:118), la métonymie est un trope fondé sur l’effacement :

[...] metonymy is basically a syntagmatic construction, more precisely a modifier-head combination in which the head is implicit. [...] That is to say, we hear the kettle is boiling , but we interpret the noun phrase in this example as “that which is in the kettle, i.e. the water;” we hear Cædmon is difficult to read , but we interpret Cædmon as “that which is by Cædmon, i.e. his poetry;” we hear the shoes are neatly tied , but we interpret shoes as “that which is part of the shoes, i.e. the laces.”

Le mouvement sémiasologique vers l’abstrait est une tendance remarquable de ce sous-corpus, mais l’on rencontre aussi d’autres dénominations métasémiques qui ne parti-cipent pas à ce mouvement :

‘(a). métaphore’ ‘ ball and chain : “A WIFE IS LIKE AN IRON BALL ATTACHED TO THE ANKLE.”
bells and whistles 
: “THE FEATURES OR ENHANCEMENTS ARE LIKE THE TOYS ON A THEATER ORGAN.” 95
hen-and-chickens
 : “THE PLANT AND ITS OFFSHOOTS ARE LIKE A HEN AND ITS CHICKENS.”
pins and needles : “THE SENSATION IS LIKE THAT OF POINTED PIECES OF METAL ON ONE’S SKIN.”’ ‘(b). métonymie (simple, double, triple)’ ‘ bubble and squeak (= “a dish of potatoes and cabbage”) : son de la cuisson  plat
butter-and-eggs (= Linaria vulgaris) : substances  couleurs 96  fleurs  plante
surf and turf (= “a dish of seafood and beefsteak”) : lieux d’origine  aliments  plat’

Sortant de la masse des 142 unités du sous-corpus, de nombreux composés possèdent des caractéristiques sémantiques remarquables. On peut d’abord mentionner la sur-représentation relative de certains champs sémantiques, qui semblent avoir une prédilection pour les dénominations binaires :

‘- les plantes : Adam-and-Eve, butter-and-eggs, codlins-and-cream, hen-and-chickens, lords-and-ladies, nits-and-lice, old-man-and-woman, youth-and-old-age. ’ ‘- les jeux : cat and mouse, cops and robbers, cowboys and Indians, ducks and drakes, hare and hounds, noughts and crosses, snakes and ladders. ’ ‘- les plats : bacon and eggs, bubble and squeak, fish and chips, ham and eggs, macaroni and cheese, pork and beans, surf and turf. ’ ‘- les boissons alcoolisées : gin and tonic, rock and rye, rum and coke, Scotch and soda, Tom and Jerry. ’ ‘- les éléments fondamentaux d’un ensemble abstrait : bread and butter, nuts and bolts, meat and potatoes, sum and substance. ’ ‘- les emblèmes : hammer and sickle, skull and crossbones, Stars and Bars, Stars and Stripes. ’ ‘- les tenues de cérémonie : cap and gown, soup-and-fish, white tie and tails.

Une deuxième fait remarquable est la présence de composés tautologiques, c’est-à-dire formés par assemblage de quasi-synonymes. C’est le cas de treize composés :

goods and chattelsrack and ruinwaifs and strays

hearth and homestuff and nonsenseways and means

hue and crysum and substancewhys and wherefores

hustle and bustletrials and tribulations

peace and quietvim and vigor

Certains de ces composés ont, à des degrés divers, un signifiant prégnant, les deux formants partageant une même attaque syllabique (hearth and home, rack and ruin, sum and substance, trials and tribulations, vim and vigor, whys and wherefores), un même noyau syllabique (waifs and strays) ou une même super-rime 97 (hustle and bustle). Hue and cry mis à part, la spécialisation sémantique du sens global du composé par rapport à celui des composants est nulle ou très faible.

L’allitération et la rime se retrouvent dans un grand nombre de composés de ce sous-corpus. Il n’est généralement pas possible de déterminer si cette saillance formelle est le fruit du hasard ou d’une intention, mais, à quelques reprises, l’obtention inten-tionnelle d’une dénomination phoniquement prégnante est manifeste. C’est le cas des dénominations métonymiques suivantes :

‘(a). allitérations
- fur and feather (= “game mammals and birds”) : appendice de la peau  animal
- rock and rye (= “a bottled drink made with rye whiskey and rock candy”) : trait caractéristique de l’ingrédient  ingrédient  boisson’ ‘(b). rimes
- surf and turf (= “a dish of seafood and beefsteak”) : lieux d’origine  aliments  plat
- chalk and talk (= “method of education in which the teacher uses a blackboard and engages in discussion with his/her students”) : outil  activité 98  savoir-faire’

La construction intentionnelle d’un composé à signifiant prégnant est aussi probable quand coexistent deux variantes synonymiques, l’une étant phoniquement remarquable, et l’autre non :

‘cat and rat = cat and mouse
odds and sods = odds and ends
bits and bobs = bits and pieces’

D’autres indices linguistiques permettent de prouver l’intentionnalité de la prégnance du signifiant. Dans le cas de bed and breakfast, l’allitération est saillante pour deux raisons : à cause de la réduction lexicalisée à l’abréviation B and B, et aussi parce qu’elle se retrouve dans l’une des traductions du composé en français canadien (GDT) : couette et café renvoie métonymiquement aux concepts BED et BREAKFAST après sélection paradigmatique d’éléments de nomination allitératifs.

Notes
91.

 C’est normalement le deuxième composant qui est fléchi, mais gin and tonic a la particularité d’être aussi attesté au pluriel avec une marque flexionnelle unique sur le premier composant : “Rikki and Kate have an enduring interest in Spain, its language and culture, not to mention those long, cool gins and tonic while on holiday in Puerto Pollensa.”, Tom Shields, The Sunday Herald, 16 juin 2003 ; “But at times he could not even afford to buy the gins and tonic that were part of his image.”, Andy Gardner, The Sunday Mirror, 22 décembre 2002.

92.

 Sling désigne ici un projectile via la métonymie “jet  projectile”.

93.

 “This term refers to the ancient Hebrew custom of indicating humility before God by wearing a coarse cloth, normally used to make sacks, and dusting oneself with ashes.” (AHDI)

94.

 Ce phénomène d’ellipse de la tête du composé peut être rapproché d’autres phénomènes de brachygraphie des composés dits “lourds”. Voir infra, 4.4., et aussi Clas (1985).

95.

 “Extraordinary [theatre organs] such as the Mighty Wurlitzer augmented their basic reper-toire by all sorts of sound effects to help the organist accompany silent films, among them car horns, sirens, and bird whistles. These effects were called toys, and organs often had toy counters with 20 or more noisemakers on them, including various bells and whistles. In the 1950s, decades after the talkies came in, but while theatre organs were still common in big movie houses, these fun features must have been considered no longer essential to the function of the organ but mere fripperies, inessential add-ons.” (< http://www.worldwidewords.org/qa /qa-bel1.htm > [page consultée le 6 mai 2006])

96.

 Butter-and-eggs : “Any of certain plants whose flowers are of two shades of yellow.” (RHUD). Il y a une étape supplémentaire dans le cas de egg, lequel désigne métonymiquement le jaune d’œuf.

97.

 Ce terme est empruté à Berg (1989) ; il désigne l’ensemble formé par la rime d’une syllabe et la totalité de la ou des syllabes qui suivent.

98.

 La métonymie “outil  activité” ne s’applique qu’à chalk.