accident and emergency
accord and satisfaction
Adam-and-Eve
airs and graces
alarums and excursions
arts and crafts
assault and battery
bacon and eggs
ball and chain
barrister and solicitor
bed and board
bed and breakfast
beer and skittles
bells and whistles
bits and pieces / bits
and bobs
block and tackle
blood and thunder
boom and bust / boom
or bust
bow and arrow
bread and butter
bread and circuses
breaking and entering
bricks and mortar
bubble and squeak
buck-and-wing
butter-and-eggs
cakes and ale
cap and gown
cat and mouse
/ cat and rat
chalk and talk
chapter and verse
checks and balances
chief cook and bottle- washer
chip and PIN
clean and jerk
coach-and-four
codlins-and-cream
cops and robbers
cowboys and Indians
dilation and curettage
drum and bass
ducks and drakes
egg-and-dart
eggs and bacon / bacon and eggs
facts and figures
fire and brimstone
fish and chips
five-and-ten / five-and- dime
flesh and blood
flotsam and jetsam
foot-and-mouth
fun and games
fur and feather
fuss and feathers
gin and tonic
gloom and doom / doom and gloom
goods and chattels
ham and eggs
hammer and sickle
hare and hounds
health and safety
hearth and home
hen-and-chickens
hook and eye
hue and cry
hundreds and thousands
hustle and bustle
Jekyll and Hyde
law and order
lares and penates
light and shade
lords-and-ladies
macaroni and cheese
man and wife
meat and potatoes
meet and greet
meeter and greeter
mover and shaker
nip and tuck
nits-and-lice
noughts and crosses
nut and bolt
nuts and bolts
odds and ends
odds and sods
old-man-and-woman / old-man-and-old woman
peace and quiet
pen-and-ink
pick-and-roll
pins and needles
pomp and circumstance
postage and packing
/ shipping and handling
pork and beans
profit and loss
rest and recuperation
rack and pinion
rack and ruin
ragtag and bobtail
rank and file
research and develop- ment
rhythm and blues
rock and rye
room and board
rum and coke
sackcloth and ashes
sale and leaseback
savings and loan
Scotch and soda
search and rescue
sex and shopping
shock and awe
skull and crossbones
slap and tickle
slings and arrows
smoke and mirrors
snakes and ladders / chutes and ladders
song and dance
soup-and-fish
Stars and Bars
Stars and Stripes
stuff and nonsense
sum and substance
supply and demand
surf and turf
sweetness and light
thrills and spills
Tom and Jerry
tongue and groove
track and field
trial and error
trials and tribulations
ups and downs
vim and vigor
waifs and strays
warp and woof
wattle and daub
ways and means
wear and tear
wheel and axle
white tie and tails
whys and wherefores
youth-and-old-age
La lexicalisation a des conséquences sur la flexion au pluriel des composés binominaux. Les composés coordinatifs syndétiques étant des construits syntaxiques, il est attendu que la marque du pluriel soit attachée à chacun des composants, mais l’examen des occurrences de ces composés dans FindArticles et des informations parcellaires données par les lexicographes dessine un paysage plus complexe, dans lequel on distingue quatre types de fonctionnement :
‘(a). La flexion unique est attestée, mais elle est statistiquement minoritaire en corpus, et elle n’est pas signalée par les lexicographes (ex. : block and tackle, hook and eye, mover and shaker) :’ ‘“[...] information on Navajo customs, dress, music, art, history, and mythology, and technical information on cables, state-of-the-art polypropylene ropes (for the cavalletti), clamps, shackles, rock-drills, bits, pulleys, anchors, block and tackles , counterweights.”, David Pryce-Jones, The Spectator, 17 février 2001.’ ‘“No, they did it with their hands and muscle, with hooks and block and tackles .”, Dennis Johnson, The Daily Breeze, 7 janvier 2002.’ ‘“No wonder you need an entourage of 35, when you have all those hook and eyes to lace up.”, The Independent on Sunday, 2 mars 2003.’ ‘“[...] first-hand encounters with the mover and shakers of global business, industry and politics.”, Andrea Schulte, The Los Angeles Business Journal, 30 juillet 1990.’ ‘“A powerful attorney and one of the city’s most influential mover-and-shakers , the former Marquette basketball star should provide a greatly needed facial identity for the organization [...].”, Michael Hunt, The Milwaukee Journal Sentinel, 26 septembre 2002.’ ‘(b). La flexion unique est statistiquement minoritaire en corpus, mais elle est répertoriée comme variante (ex. : barrister and solicitor et song and dance dans l’AHD4).’ ‘(c). La flexion unique est statistiquement majoritaire en corpus ; aucune informa-tion n’est disponible dans les dictionnaires consultés (ex. : gin and tonic 91 , pen-and-ink).’ ‘(d). La flexion unique est la seule forme attestée en corpus ; elle est répertoriée par les lexicographes (ex. : bed and breakfast, breaking and entering et five-and-dime dans l’EWED, old-man-and-woman et Tom and Jerry dans l’AHD4)’En conclusion, aucune norme ne semble avoir de prise sur ces composés : ni la monoflexion, ni la pluriflexion ne s’impose massivement.
Au niveau formel, deux autres faits remarquables méritent mention. Certains composés ont une variante synonymique siglée :
‘A & E = accident and emergencyD’autres composés ont pour variante synonymique une forme tronquée, dans laquelle ne subsiste que le premier ou le second élément :
‘ airs = airs and graces (OALD7)D’un point de vue sémantique, on notera en premier lieu la tendance générale à un mouvement sémasiologique vers l’abstrait : de nombreuses dénominations associant deux éléments de nomination concrets renvoient à des concepts abstraits. Ceci est le résultat de l’application de tropes métaphoriques et métonymiques au moment de l’acte de nomination :
‘(a). métaphore “concret abstrait” :’ ‘ meat and potatoes : “THE FUNDAMENTAL PARTS OF SOMETHING ARE LIKE THE TYPICAL MAIN COURSE OF A MEAL.”Le mouvement sémasiologique vers l’abstrait est aussi dû à des transformations sémantico-formelles. De nombreux composés coordinatifs sont dérivés, après ellipse du nom-tête, d’une structure coordonnée enchâssée : X-AND-Y Z > X AND Y. Dans certains cas, la dénomination à coordination enchâssée est elle aussi répertoriée, et le composé X AND Y est alors simplement une variante synonymique plus maniable 94 :
‘five-and-ten / five-and-ten-cent / five-and-ten-cent storeDans d’autres cas, le composé X AND Y est équivalent à une structure X-AND-Y Z, laquelle apparaît en discours, mais n’est pas lexicalisée :
accident and emergency (room) | rhythm and blues (music) |
block and tackle (mechanism) | sale and leaseback (transaction) |
chalk and talk (method) | search and rescue (process) |
chip and PIN (system) | sex and shopping (genre) |
drum and bass (music) | shock and awe (doctrine) |
egg and dart (molding) | skull and crossbones (flag/symbol) |
pen and ink (drawing) | soup and fish (attire/outfit) |
postage and packing (charge) | trial and error (method) |
rack and pinion (mechanism) | wheel and axle (mechanism) |
rest and recreation (leave) | white tie and tails (evening dress) |
Ce type d’ellipse est assimilable à un trope métonymique, car, comme le souligne Warren (2003:118), la métonymie est un trope fondé sur l’effacement :
‘ “ [...] metonymy is basically a syntagmatic construction, more precisely a modifier-head combination in which the head is implicit. [...] That is to say, we hear the kettle is boiling , but we interpret the noun phrase in this example as “that which is in the kettle, i.e. the water;” we hear Cædmon is difficult to read , but we interpret Cædmon as “that which is by Cædmon, i.e. his poetry;” we hear the shoes are neatly tied , but we interpret shoes as “that which is part of the shoes, i.e. the laces.” ’Le mouvement sémiasologique vers l’abstrait est une tendance remarquable de ce sous-corpus, mais l’on rencontre aussi d’autres dénominations métasémiques qui ne parti-cipent pas à ce mouvement :
‘(a). métaphore’ ‘ ball and chain : “A WIFE IS LIKE AN IRON BALL ATTACHED TO THE ANKLE.”Sortant de la masse des 142 unités du sous-corpus, de nombreux composés possèdent des caractéristiques sémantiques remarquables. On peut d’abord mentionner la sur-représentation relative de certains champs sémantiques, qui semblent avoir une prédilection pour les dénominations binaires :
‘- les plantes : Adam-and-Eve, butter-and-eggs, codlins-and-cream, hen-and-chickens, lords-and-ladies, nits-and-lice, old-man-and-woman, youth-and-old-age. ’ ‘- les jeux : cat and mouse, cops and robbers, cowboys and Indians, ducks and drakes, hare and hounds, noughts and crosses, snakes and ladders. ’ ‘- les plats : bacon and eggs, bubble and squeak, fish and chips, ham and eggs, macaroni and cheese, pork and beans, surf and turf. ’ ‘- les boissons alcoolisées : gin and tonic, rock and rye, rum and coke, Scotch and soda, Tom and Jerry. ’ ‘- les éléments fondamentaux d’un ensemble abstrait : bread and butter, nuts and bolts, meat and potatoes, sum and substance. ’ ‘- les emblèmes : hammer and sickle, skull and crossbones, Stars and Bars, Stars and Stripes. ’ ‘- les tenues de cérémonie : cap and gown, soup-and-fish, white tie and tails. ’Une deuxième fait remarquable est la présence de composés tautologiques, c’est-à-dire formés par assemblage de quasi-synonymes. C’est le cas de treize composés :
goods and chattelsrack and ruinwaifs and strays
hearth and homestuff and nonsenseways and means
hue and crysum and substancewhys and wherefores
hustle and bustletrials and tribulations
peace and quietvim and vigor
Certains de ces composés ont, à des degrés divers, un signifiant prégnant, les deux formants partageant une même attaque syllabique (hearth and home, rack and ruin, sum and substance, trials and tribulations, vim and vigor, whys and wherefores), un même noyau syllabique (waifs and strays) ou une même super-rime 97 (hustle and bustle). Hue and cry mis à part, la spécialisation sémantique du sens global du composé par rapport à celui des composants est nulle ou très faible.
L’allitération et la rime se retrouvent dans un grand nombre de composés de ce sous-corpus. Il n’est généralement pas possible de déterminer si cette saillance formelle est le fruit du hasard ou d’une intention, mais, à quelques reprises, l’obtention inten-tionnelle d’une dénomination phoniquement prégnante est manifeste. C’est le cas des dénominations métonymiques suivantes :
‘(a). allitérationsLa construction intentionnelle d’un composé à signifiant prégnant est aussi probable quand coexistent deux variantes synonymiques, l’une étant phoniquement remarquable, et l’autre non :
‘cat and rat = cat and mouseD’autres indices linguistiques permettent de prouver l’intentionnalité de la prégnance du signifiant. Dans le cas de bed and breakfast, l’allitération est saillante pour deux raisons : à cause de la réduction lexicalisée à l’abréviation B and B, et aussi parce qu’elle se retrouve dans l’une des traductions du composé en français canadien (GDT) : couette et café renvoie métonymiquement aux concepts BED et BREAKFAST après sélection paradigmatique d’éléments de nomination allitératifs.
C’est normalement le deuxième composant qui est fléchi, mais gin and tonic a la particularité d’être aussi attesté au pluriel avec une marque flexionnelle unique sur le premier composant : “Rikki and Kate have an enduring interest in Spain, its language and culture, not to mention those long, cool gins and tonic while on holiday in Puerto Pollensa.”, Tom Shields, The Sunday Herald, 16 juin 2003 ; “But at times he could not even afford to buy the gins and tonic that were part of his image.”, Andy Gardner, The Sunday Mirror, 22 décembre 2002.
Sling désigne ici un projectile via la métonymie “jet projectile”.
“This term refers to the ancient Hebrew custom of indicating humility before God by wearing a coarse cloth, normally used to make sacks, and dusting oneself with ashes.” (AHDI)
Ce phénomène d’ellipse de la tête du composé peut être rapproché d’autres phénomènes de brachygraphie des composés dits “lourds”. Voir infra, 4.4., et aussi Clas (1985).
“Extraordinary [theatre organs] such as the Mighty Wurlitzer augmented their basic reper-toire by all sorts of sound effects to help the organist accompany silent films, among them car horns, sirens, and bird whistles. These effects were called toys, and organs often had toy counters with 20 or more noisemakers on them, including various bells and whistles. In the 1950s, decades after the talkies came in, but while theatre organs were still common in big movie houses, these fun features must have been considered no longer essential to the function of the organ but mere fripperies, inessential add-ons.” (< http://www.worldwidewords.org/qa /qa-bel1.htm > [page consultée le 6 mai 2006])
Butter-and-eggs : “Any of certain plants whose flowers are of two shades of yellow.” (RHUD). Il y a une étape supplémentaire dans le cas de egg, lequel désigne métonymiquement le jaune d’œuf.
Ce terme est empruté à Berg (1989) ; il désigne l’ensemble formé par la rime d’une syllabe et la totalité de la ou des syllabes qui suivent.
La métonymie “outil activité” ne s’applique qu’à chalk.