Les composés bi-adjectivaux regroupent 47 unités lexicales formées d’adjectifs et/ou de participes passés employés comme adjectifs 100 :
alive and kicking/well | down-and-dirty | prim and proper |
black-and-blue | down-and-out | quick-and-dirty |
black-and-tan | fast and furious | ready and waiting |
black-and-white | fine and dandy | rough-and-ready |
bloodied but unbowed | footloose and fancy-free | sadder but wiser |
born and bred | free and easy | safe and sound |
bound and determined | free and clear | short and sweet |
bright-eyed and bushy-tailed | hale and hearty | signed and sealed |
cheap and cheerful | hard-and-fast | slow but sure |
cheap and nasty | high and dry | sweet-and-sour |
common or garden | high-and-mighty | tried-and-true |
cut-and-dried | hot and bothered | up-and-coming |
dead-and-alive | hot and heavy | up-and-down |
dead and buried/gone | joint and several | up-and-over |
deaf-and-dumb | null and void | wild-and-woolly |
done and dusted | open-and-shut |
D’un point de vue formel, les composés biverbaux ne peuvent être distingués d’une suite coordonnée d’adjectifs. Quand, cas relativement rare, un adjectif composé scalaire constitué de deux formants monosyllabiques prend une marque de degré, la flexion est toujours double, comme le montrent les exemples suivants, relevés dans FindArticles :
‘“Banks would be far safer and sounder .”, Henry Kaufman, US News & World Report, 25 février 1991.’ ‘“It would be safer and sounder to seek openly to establish a balance between the res-ponsibilities of a superpower and those of a democracy.”, A Present of Things Past, de Theodore Draper, 2000, Transaction Publishers, p. 113.’ ‘“But such sentiment hasn’t extinguished efforts to make prospectuses shorter and sweeter .”, Russ Wiles, The Chicago Sun-Times, 1 avril 2002.’ ‘“Keep paragraphs short and sweet. Keep sentences shorter and sweeter .”,Jobsearch.net, de Carrie Straub, 1997, Thomson Crisp Learning, p. 86.’D’un point de vue sémantique, les composés biverbaux ont divers comportements remarquables. Plusieurs d’entre eux ont une acception répertoriée métaphorique :
‘ black-and-white : “OPPOSITE SIDES IN AN ARGUMENT ARE LIKE OPPOSITE COLORS.”D’autres — bound and determined, fine and dandy, hale and hearty, null and void, prim and proper, wild and woolly — résultent de l’assemblage de quasi-synonymes, et sont donc tautologiques. L’allitération est par ailleurs un trait remarquable de cette sous-classe, car dix-huit composés sur 47 partagent une même attaque :
black-and-blue
born and bred
bright-eyed and bushy-
tailed
cheap and cheerful
deaf-and-dumb
done and dusted
down-and-dirty
fast and furious
footloose and fancy-free
hale and hearty
hot and heavy
prim and proper
rough-and-ready
safe and sound
signed and sealed
sweet-and-sour
tried-and-true
wild-and-woolly
Pour finir, on peut noter dans deux cas l’existence de variantes synonymiques tronquées : bright-eyed est synonyme de bright-eyed and bushy-tailed (RHUD, MEDAL, OALD7) et waiting a le même sens que ready and waiting (WN2.1).
Le composé common and garden est une exception : garden est un substantif, mais il a une fonction adjectivale au sein de l’unité complexe.