Les composés bi-adjectivaux

Les composés bi-adjectivaux regroupent 47 unités lexicales formées d’adjectifs et/ou de participes passés employés comme adjectifs 100 :

alive and kicking/well down-and-dirty prim and proper
black-and-blue down-and-out quick-and-dirty
black-and-tan fast and furious ready and waiting
black-and-white fine and dandy rough-and-ready
bloodied but unbowed footloose and fancy-free sadder but wiser
born and bred free and easy safe and sound
bound and determined free and clear short and sweet
bright-eyed and bushy-tailed hale and hearty signed and sealed
cheap and cheerful hard-and-fast slow but sure
cheap and nasty high and dry sweet-and-sour
common or garden high-and-mighty tried-and-true
cut-and-dried hot and bothered up-and-coming
dead-and-alive hot and heavy up-and-down
dead and buried/gone joint and several up-and-over
deaf-and-dumb null and void wild-and-woolly
done and dusted open-and-shut  

D’un point de vue formel, les composés biverbaux ne peuvent être distingués d’une suite coordonnée d’adjectifs. Quand, cas relativement rare, un adjectif composé scalaire constitué de deux formants monosyllabiques prend une marque de degré, la flexion est toujours double, comme le montrent les exemples suivants, relevés dans FindArticles :

‘“Banks would be far safer and sounder .”, Henry Kaufman, US News & World Report, 25 février 1991.’ ‘“It would be safer and sounder to seek openly to establish a balance between the res-ponsibilities of a superpower and those of a democracy.”, A Present of Things Past, de Theodore Draper, 2000, Transaction Publishers, p. 113.’ ‘“But such sentiment hasn’t extinguished efforts to make prospectuses shorter and sweeter .”, Russ Wiles, The Chicago Sun-Times, 1 avril 2002.’ ‘“Keep paragraphs short and sweet. Keep sentences shorter and sweeter .”,Jobsearch.net, de Carrie Straub, 1997, Thomson Crisp Learning, p. 86.’

D’un point de vue sémantique, les composés biverbaux ont divers comportements remarquables. Plusieurs d’entre eux ont une acception répertoriée métaphorique :

black-and-white : “OPPOSITE SIDES IN AN ARGUMENT ARE LIKE OPPOSITE COLORS.”
bloodied but unbowed : “PEOPLE ARE LIKE COMBATANTS.”
bright-eyed and bushy-tailed : “HUMANS ARE LIKE SQUIRRELS.”
dead and buried : “ISSUES ARE LIKE HUMANS.”
high and dry : “HUMANS ARE LIKE BOATS.”’

D’autres — bound and determined, fine and dandy, hale and hearty, null and void, prim and proper, wild and woolly — résultent de l’assemblage de quasi-synonymes, et sont donc tautologiques. L’allitération est par ailleurs un trait remarquable de cette sous-classe, car dix-huit composés sur 47 partagent une même attaque :

black-and-blue

born and bred

bright-eyed and bushy-
tailed

cheap and cheerful

deaf-and-dumb

done and dusted

down-and-dirty

fast and furious

footloose and fancy-free

hale and hearty

hot and heavy

prim and proper

rough-and-ready

safe and sound

signed and sealed

sweet-and-sour

tried-and-true

wild-and-woolly

Pour finir, on peut noter dans deux cas l’existence de variantes synonymiques tronquées : bright-eyed est synonyme de bright-eyed and bushy-tailed (RHUD, MEDAL, OALD7) et waiting a le même sens que ready and waiting (WN2.1).

Notes
100.

Le composé common and garden est une exception : garden est un substantif, mais il a une fonction adjectivale au sein de l’unité complexe.