Les composés dénominaux

Trente-deux unités ont été relevées :

all-or-nothing

belt and braces

blood-and-guts

bricks-and-mortar

call-and-response

carrot-and-stick

cat-and-dog

cat-and-mouse

cause-and-effect

chicken-and-egg
chicken-or-egg

clicks-and-mortar

cloak-and-dagger

cloak-and-sword

day-and-night

dollars-and-cents

feast-or-famine

grace-and-favour

heel-and-toe

hole-and-corner

horse-and-buggy

hub-and-spoke

life-and-death / life-or-
death

milk-and-water

mom-and-pop

nickel-and-dime

peaches-and-cream

pick-and-shovel

room-and-pillar

salt-and-pepper
pepper-and-salt

scissors-and-paste

sound-and-light

spit-and-sawdust

Les composés adjectivaux dénominaux ont la particularité syntaxique d’être limités à la fonction épithète. D’un point de vue sémantique, la singularité de ces composés tient au fait que nombre d’entre eux ont un sens métaphorique et/ou métonymique :

‘(a). métaphore’ ‘- mom-and-pop : “A SMALL-SCALE BUSINESS IS LIKE A BUSINESS RUN BY A COUPLE.”
- life-and-death : “SOMETHING CRUCIAL IS LIKE SOMETHING LIFE-THREATEN-ING.”
- cat-and-mouse : “HUMANS ARE LIKE CATS AND MICE.”
- milk-and-water : “SOMETHING INSIPID IS LIKE MILK AND WATER.”
- salt-and-pepper : “A MIXTURE OF BLACK AND WHITE IS LIKE A MIXTURE OF SALT AND PEPPER.”
- scissors-and-paste : “CRUDELY OR HASTILY DONE WORK IS LIKE WORK DONE WITH SCISSORS AND PASTE.”’ ‘(b). métonymie’ ‘- heel-and-toe (= “used to describe walking or racing that requires the heel of one foot to touch the ground before the toe of the other is lifted from the ground”) : parties du pied  façon de marcher’ ‘- hole-and-corner (= “secret or secretive”) : lieux  type d’activité’ ‘- spit-and-sawdust (= “dirty and untidy and not modern or attractive”) : sub-stances  apparence’ ‘- clicks-and-mortar (= “used for describing a business that operates in traditional ways and by using the Internet”) 101 : pour clicks, action  lieu ; pour mortar, matière  lieu’ ‘(c). métonymie, puis métaphore’ ‘ nickel-and-dime
- métonymie : les objets désignent des valeurs monétaires.
- métaphore : “SOMETHING OF MINOR IMPORTANCE IS LIKE SOMETHING INVOLV-ING A SMALL AMOUNT OF MONEY.”’ ‘ pick-and-shovel
- métonymie : les accessoires désignent l’activité.
- métaphore : “SOMETHING EFFORTFUL IS LIKE TEDIOUS MANUAL WORK.”’ ‘ blood-and-guts
- métonymie : le sang et les entrailles désignent un combat qui laisse les protago-nistes en sang et éventrés.
- métaphore : “SOMETHING MARKED BY GREAT VIOLENCE IS LIKE A COMBAT MARKED BY GREAT VIOLENCE.”’ ‘ carrot-and-stick
- métonymie : les accessoires évoquent un scénario dans lequel on fait avancer un âne en lui présentant une carotte suspendue au bout d’un fil et d’une canne et en lui donnant des coups de bâton.
- métaphore : “HUMANS ARE LIKE DONKEYS.”’ ‘ cloak-and-dagger
- métonymie : les accessoires évoquent un scénario situé à la Renaissance, dans lequel des hommes de main agissent en secret, se cachent derrière une longue cape et poignardent mortellement leurs ennemis à l’aide d’une dague.
- métaphore : “PEOPLE INVOLVED IN A CLOAK-AND-DAGGER SITUATION ARE LIKE RENAISSANCE HENCHMEN.”’

Dans le cas de horse-and-buggy, la première acception du composé (“Belonging or relating to the era before the invention of the automobile.” EWED) est obtenue par métonymie, la seconde (“Adhering to things, fashions, or ideas that are old-fashioned and out of date.” EWED) par métaphore :

‘- métonymie : le moyen de transport désigne l’époque.
- métaphore : “SOMETHING OLD-FASHIONED OR OUT OF DATE IS LIKE SOMETHING DATING BACK TO AN ERA BEFORE THE INVENTION OF THE AUTOMOBILE.”’
Notes
101.

 Ce néologisme est d’abord à visée ludique, car il est construit par analogie avec le composé bricks-and-mortar.