Les composés dénominaux
Trente-deux unités ont été relevées :
all-or-nothing
belt and braces
blood-and-guts
bricks-and-mortar
call-and-response
carrot-and-stick
cat-and-dog
cat-and-mouse
cause-and-effect
chicken-and-egg
/ chicken-or-egg
clicks-and-mortar
cloak-and-dagger
cloak-and-sword
day-and-night
dollars-and-cents
feast-or-famine
grace-and-favour
heel-and-toe
hole-and-corner
horse-and-buggy
hub-and-spoke
life-and-death / life-or-
death
milk-and-water
mom-and-pop
nickel-and-dime
peaches-and-cream
pick-and-shovel
room-and-pillar
salt-and-pepper
/ pepper-and-salt
scissors-and-paste
sound-and-light
spit-and-sawdust
Les composés adjectivaux dénominaux ont la particularité syntaxique d’être limités à la fonction épithète. D’un point de vue sémantique, la singularité de ces composés tient au fait que nombre d’entre eux ont un sens métaphorique et/ou métonymique :
‘(a). métaphore’
‘-
mom-and-pop : “A SMALL-SCALE BUSINESS IS LIKE A BUSINESS RUN BY A COUPLE.”
-
life-and-death : “SOMETHING CRUCIAL IS LIKE SOMETHING LIFE-THREATEN-ING.”
-
cat-and-mouse : “HUMANS ARE LIKE CATS AND MICE.”
-
milk-and-water : “SOMETHING INSIPID IS LIKE MILK AND WATER.”
-
salt-and-pepper : “A MIXTURE OF BLACK AND WHITE IS LIKE A MIXTURE OF SALT AND PEPPER.”
-
scissors-and-paste : “CRUDELY OR HASTILY DONE WORK IS LIKE WORK DONE WITH SCISSORS AND PASTE.”’
‘(b). métonymie’
‘-
heel-and-toe (= “used to describe walking or racing that requires the heel of one foot to touch the ground before the toe of the other is lifted from the ground”) : parties du pied façon de marcher’
‘-
hole-and-corner (= “secret or secretive”) : lieux type d’activité’
‘-
spit-and-sawdust (= “dirty and untidy and not modern or attractive”) : sub-stances apparence’
‘-
clicks-and-mortar (= “used for describing a business that operates in traditional ways and by using the Internet”)
101
: pour
clicks, action lieu ; pour
mortar, matière lieu’
‘(c). métonymie, puis métaphore’
‘
nickel-and-dime
- métonymie : les objets désignent des valeurs monétaires.
- métaphore : “SOMETHING OF MINOR IMPORTANCE IS LIKE SOMETHING INVOLV-ING A SMALL AMOUNT OF MONEY.”’
‘
pick-and-shovel
- métonymie : les accessoires désignent l’activité.
- métaphore : “SOMETHING EFFORTFUL IS LIKE TEDIOUS MANUAL WORK.”’
‘
blood-and-guts
- métonymie : le sang et les entrailles désignent un combat qui laisse les protago-nistes en sang et éventrés.
- métaphore : “SOMETHING MARKED BY GREAT VIOLENCE IS LIKE A COMBAT MARKED BY GREAT VIOLENCE.”’
‘
carrot-and-stick
- métonymie : les accessoires évoquent un scénario dans lequel on fait avancer un âne en lui présentant une carotte suspendue au bout d’un fil et d’une canne et en lui donnant des coups de bâton.
- métaphore : “HUMANS ARE LIKE DONKEYS.”’
‘
cloak-and-dagger
- métonymie : les accessoires évoquent un scénario situé à la Renaissance, dans lequel des hommes de main agissent en secret, se cachent derrière une longue cape et poignardent mortellement leurs ennemis à l’aide d’une dague.
- métaphore : “PEOPLE INVOLVED IN A CLOAK-AND-DAGGER SITUATION ARE LIKE RENAISSANCE HENCHMEN.”’
Dans le cas de horse-and-buggy, la première acception du composé (“Belonging or relating to the era before the invention of the automobile.” EWED) est obtenue par métonymie, la seconde (“Adhering to things, fashions, or ideas that are old-fashioned and out of date.” EWED) par métaphore :
‘- métonymie : le moyen de transport désigne l’époque.
- métaphore : “SOMETHING OLD-FASHIONED OR OUT OF DATE IS LIKE SOMETHING DATING BACK TO AN ERA BEFORE THE INVENTION OF THE AUTOMOBILE.”’