3.2.2. Composition asyndétique et co-référentialité

Dans la littérature spécialisée, le caractère coordinatif de la totalité des composés co-référentiels est sujet à débat. Picone (1996:113-115), qui travaille sur le français, considère que les composés tels que Roi-Soleil et canapé-lit ne sont pas subordinatifs, mais il admet que la frontière est floue : “the basic distinction drawn here between apposition and subordination is not foolproof — there will always be some forms that defy easy categorization...” Bauer et Huddleston (2002:1648-1649) excluent au con-traire les composés appositionnels (ex. : houseboat, handlebar, fuel-oil, maidservant, manservant, washerwoman), qu’ils dénomment aussi composés ascriptifs (angl. ascriptive compounds), de la catégorie des composés coordinatifs. Leur point de vue s’appuie sur le fait que bien que ces composés répondent positivement au test “An X.Y is both an X and a Y.”, les composants ne jouent pas le même rôle, X servant à délimiter un sous-ensemble X.Y de la classe des Y. Bauer et Huddleston reconnaissent cependant que leur classification peut être sujette à contradiction. Arnaud (2002:4-5) définit les composés équatifs par le test “An X.Y is an Y who/that is a X.” (ex. : pillar box, ring road) et les composés analogiques par le test “An X.Y is a Y which is like an X.” (ex. : stick insect, cherry tomato) ; il considère que ces deux sous-types appartiennent à la composition subordinative, mais précise que, dans certains cas, la ligne de démarcation est floue et que certains composés, comme houseboat et child prodigy, sont à la frontière entre coordination et subordination. Arnaud (2003:14) conclut que la variété des réponses aux énoncés-tests obtenue auprès d’un panel d’informateurs montre qu’ “on ne peut prétendre qu’il existe une frontière psychologique nette entre les composés combinatoires et les équatifs-analogiques”.

Deux critères permettent cependant de limiter le nombre de composés équi-voques, situés à cheval entre subordination et coordination. Un composé coordinatif associe par définition des composants qui sont des co-hyponymes proches 109 , ce qui n’est pas le cas des lexèmes constitutifs des composés houseboat et child prodigy ou des composés ascriptifs de Bauer et Huddleston (2002). De plus, certains de ces composés X.Y (houseboat, handlebar, fuel-oil) peuvent être glosés par l’énoncé “A Y used as an X.”, ce qui démontre que le premier substantif dénote la fonction du second 110 , alors qu’en cas de composition coordinative, chacun des composants renvoie à une fonction du denotatum (ex. : hammer-axe, sofa bed). Les composés restants (manservant, maidservant, washerwoman, child prodigy) ont, eux aussi, des composants qui ne peuvent être mis sémantiquement sur un pied d’égalité, car l’un des deux joue le rôle de marqueur de genre 111 ou d’âge 112 . Comme le montre le Tableau 11, la co-référentialité des denotata des composants n’est donc, en conclusion, ni un critère nécessaire, ni un critère suffisant pour attester du caractère coordinatif d’un composé :

Tableau 11 : Croisement des variables “référentialité” et “relation sémantique interne” sur la classe des noms composés
  composé coordinatif composé subordinatif
co-référentialité hunter-gatherer, wolf dog houseboat, girlfriend
non co-référentialité Austria-Hungary, pantywaist

Restent néanmoins quelques composés au statut ambigu, tel worker-priest. Ce composé est bicentrique (“A worker-priest is a worker and is a priest.”), mais il ne répond pas parfaitement au test de polyvalence : ? A worker-priest is a worker who is also a priest. Le composant droit a une plus grande saillance (“A worker-priest is more a priest than a worker.”), ce que confirme la définition du composé, qui fait apparaître priest avant worker : “A French Roman Catholic priest who for missionary purposes spends part of each weekday as a worker in a secular job.” (MWOD). Les composés de type worker-priest ont la particularité de ne répondre au test de polyvalence qu’après inversion des places de X et de Y : “An X.Y is a Y who/which is also an X.” Ces composés à saillance droite (ex. : city-state, nation-state, prince-bishop) ne peuvent donc être confondus avec les composés comme sofa bed, dont la saillance est gauche (ceci est aussi reflété dans la définition, laquelle mentionne d’abord le composant gauche : sofa bed = “A sofa that can be converted into a bed.” COEDCE2). Les composés de type worker-priest semblent occuper une position médiane, à mi-chemin entre subordination et coor-dination, et ils ne seront pas inclus dans le corpus d’étude, à la différence des composés de type sofa bed, qui ont, eux, un caractère typiquement coordinatif. Pour finir, il convient de préciser que les composés coordinatifs désignant des artefacts ne fonctionnent pas selon une opposition strictement binaire co-référentialité / non co-référentialité. Comme le souligne Picone (1996:129-131), la co-référentialité peut n’être que partielle, et il est donc préférable de considérer qu’il existe une échelle de co-référentialité et divers degrés d’imbrication entre référents. Quand l’imbrication référentielle est perceptuellement minimale (ex. : camiknickers, panty girdle, pantyhose, pantywaist) ou faible (ex. : fridge-freezer), les composés seront classés parmi les composés additionnels ; quand celle-ci est forte (ex. : radio-cassette player) ou très forte (ex. : fighter-bomber, sofa bed), les composés seront inclus dans l’ensemble des composés polyvalents.

Notes
109.

 Pour une discussion, voir supra, 1.4.2.

110.

 On peut aussi citer à titre illustratif carrier pigeon et trophy wife, ainsi que marteau-piolet, tranchée-abri et voiture-bar en français.

111.

 C’est le point de vue de Bauer (2003:43-44 ; à paraître b), et de Gross (1996:30) pour le français (ex. : femme médecin).

112.

 D’autres composés fonctionnent sur le même modèle : child bride, kid brother, baby potato, cub scout.