Le corpus de composés additionnels est formé de vingt-deux unités :
Alsace-Lorraine | dinner dance | Finno-Ugric |
camiknickers | enterocolitis | fridge-freezer |
Hindi-Urdu | pantyhose | space-time |
input/output | pantywaist | tractor-trailer |
murder-suicide | penny-farthing | two-up two-down |
otolaryngology | sadomasochism | washer-dryer |
oxidation-reduction | Schleswig-Holstein | |
panty girdle | Serbo-Croatian |
Plusieurs de ces composés servent d’illustration à des paradigmes : enterocolitis représente l’ensemble des composés en -itis (ex. : laryngopharyngitis, jejunoileitis) ; Finno-Ugric représente l’ensemble des composés qui désignent des familles linguistiques (ex. : Hamito-Semitic, Nilo-Saharan, Ural-Altaic, Uralic- Yukaghir) ; murder-suicide représente l’ensemble des composés de la terminologie de la crimino-logie (ex. : rape-murder, robbery-homicide, robbery-murder) 123 . On notera par ailleurs qu’aucun composé additionnel en anglais contemporain ne désigne un couple de personnes, ou, plus généralement, d’êtres vivants. Cette absence est une caractéristique générale des langues indo-européennes de l’Ouest européen, et c’est une exception à l’échelle de la planète (Wälchli 2005:215-218). Comme le rapporte cependant Anderson (1998:256), des composés coordinatifs asyndétiques non co-référentiels sont attestés en vieil anglais. Dans Beowulf, on relève la présence de aþumswerian, “gendre et beau-père”, et de suhtergefæderan, “neveu et oncle” 124 . Ces deux composés ne permettent pas de faire de généralisations, mais il est intéressant de noter qu’ils partagent deux caractéristiques sémantiques remarquables : ils associent des liens de parenté, lesquels entrent de plus dans une relation d’antonymie converse, ou réciprocité (angl. converseness).
Ces composés ne sont pas répertoriés dans les dictionnaires que j’ai consultés, mais ils abondent dans la littérature spécialisée, comme le périodique Trends & Issues in Crime and Criminal Justice (< http://www.aic.gov.au/publications/tandi/ > [page consultée le 14 mai 2006]).
Ces deux composés, relevés aux lignes 84 et 1164, sont ici orthographiés suivant la trans-cription de M. J. Swanton dans son édition de 1978.