3.3. LES COMPOSÉS BI-ADJECTIVAUX

3.3.1. Définition

Tous les adjectifs composés bi-adjectivaux ne sont pas coordinatifs, comme le montrent les exemples ci-dessous, dans lesquels l’élément gauche est sémantiquement subordonné à l’élément droit :

‘(a). mock-heroic, natural-born, single-blind, Southern-fried
(b). anal-retentive, finite-dimensional, Latin American, physicochemical, social
democratic
(c). filthy rich, red-hot, squeaky-clean

Les composés de type (b) ont la particularité formelle d’être dérivés d’une construction adjectif-nom (ex. : Latin American < Latin America, physicochemical < physical chemistry 129 ) ; les composés de type (c) sont, eux, remarquables d’un point de vue sémantique : ils répondent positivement à l’énoncé-test “An X.Y Z is so Y that it is X.” et ont un sens intensif (X.Y = “very Y”). L’utilisation d’un énoncé-test bi-attributif de type “An X.Y Z is X and is Y.” pour isoler les composés coordinatifs ne fonctionne pas, car certains composés bi-adjectivaux de type (b) et (c) répondent positivement à ce test 130 :

A Latin-American country is Latin and is American.
Red-hot coal is red and is hot.
Squeaky-clean hair is squeaky and is clean.

Il semble donc nécessaire de revenir au sens premier du terme coordination — c’est-à-dire l’absence de hiérarchie entre coordonnés — et de définir comme coordinatif tout composé bi-adjectival à l’intérieur duquel aucune contrainte grammaticale ne pèse sur l’ordre des composants. Cette définition permet d’exclure de la catégorie l’ensemble des adjectifs ci-dessus, car ils ont tous pour tête sémantique le composant Y. La position adoptée permet de trancher le cas d’autres composés bi-adjectivaux. Les adjectifs associant deux nationalités sont polysémiques, et un même composé peut appartenir aux deux catégories : Italian-American est subordinatif quand il signifie “Américain d’origine italienne”, et coordinatif quand c’est un composé co-participatif (ex. : Italian-American trade). Les adjectifs numéraux comme twenty-five et thirty-nine sont, eux, coordinatifs. L’ordre dizaine-unité est figé par l’usage en anglais, mais c’est une convention arbitraire, car dans d’autres langues, l’unité précède la dizaine 131 :

‘- allemand : fünf und zwanzig (“cinq et vingt”)
- arabe : khamsa wa ashrin (“cinq et vingt”)
- pachtou : pinze.visht (“cinq.vingt”)’

En tchèque, les deux dénominations coexistent : dvacet.p ět (“vingt.cinq”) suit l’ordre commun dans les langues slaves, alors que p ět .a.dvacet (“cinq.et.vingt”) est un calque de l’allemand (Bubenik 1999:56). Les adjectifs associant des couleurs forment un domaine dans lequel l’interprétation est parfois délicate. Bauer et Huddleston (2002:1658) considèrent que les adjectifs blue-grey et orange-red ont une tête sémantique droite, l’élément gauche indiquant la nuance d’une couleur complexe. Ces composés ne sont cependant pas lexicaux, et peuvent en pratique désigner toute couleur entre le gris légèrement bleuté et un mélange à parité entre le bleu et le gris, entre le rouge légèrement orangé et un mélange à parité entre le rouge et l’orange ; ils se prêtent donc à deux lectures, l’une subordinative, et l’autre coordinative. Il existe par ailleurs des composés de couleur bi-adjectivaux qui sont indubitablement coordinatifs : un composé asyndétique peut désigner des couleurs référentiellement contiguës (ex. : a blue-white-red flag, a red-green coalition) ; de même, un composé de couleur est clairement coordinatif quand il désigne deux couleurs mélangées à parité. C’est le cas des termes désignant les six couleurs tertiaires du spectre, qui résultent du mélange d’une couleur primaire et d’une couleur secondaire adjacente : yellow-orange, red-orange, red-violet, blue-violet, blue-green et yellow-green 132 . Pour finir, il convient de mentionner les nombreux composés bi-adjectivaux d’origine techno-scientifique contenant une base liée initiale. Celle-ci se termine en o- ou, plus rarement, en i- (ex. : dorsiventral, lunisolar, orinasal). Ces composés sont majoritairement coordinatifs, mais des composés subordinatifs à base liée initiale sont aussi répertoriés : volcaniclastic 133 par exemple est un synonyme de pyroclastic, terme qui est défini ainsi : “Pertaining to fragmented (clastic) rock material formed by a volcanic explosion or ejection from a volcanic vent.”(VWGVGT 134 ). Le composant volcani- est donc sémantiquement en position de subordination par rapport à clastic. Plusieurs composés à base liée initiale sont polysémiques et permettent deux lectures, l’une coordinative et l’autre subordi-native :

medicolegal : “Pertaining to medicine and law or to forensic medicine.” (RHUD)’ ‘ physicochemical : “1. Physical and chemical. 2. Pertaining to physical chem-istry.” (RHUD)’ ‘ psychosomatic : “1. Of or pertaining to a physical disorder that is caused by or notably influenced by emotional factors. 2. Pertaining to or involving both the mind and the body.” (RHUD)’ ‘ sensorimotor : “1. Relating to both the motor and sensory functions in the brain or the neurological structures underlying these functions. 2. Relating to motor functions arising from sensory stimuli.” (EWED)’ ‘ sensorineural : “Related to or affecting a sensory nerve or a sensory mechanism together with its neural circuitry.” (RHUD)’
Notes
129.

 L’adjectif physicochemical a aussi une lecture coordinative : “Relating to both physical and chemical properties.” (AHD4).

130.

 Cette caractéristique conduit Tournier (1985:124) à considérer que “les adjectifs du type A+A ne peuvent guère impliquer qu’une ‘coordination’”.

131.

 Les données et translittérations ci-dessous sont extraites de Malherbe (1995).

132.

 Il est intéressant de noter que le français n’a, lui, pas, recours à des dénominations coordi-natives : les six couleurs tertiaires sont le doré, l’écarlate, le pourpre, l’indigo, le turquoise et le vert chartreuse.

133.

 La forme volcanoclastic étant co-répertoriée dans le RHUD, je considère que volcaniclastic n’est pas le résultat d’une haplologie (< volcanic + clastic), mais que le premier composant, volcani-, est une base liée.

134.

 VWGVGT = VolcanoWorld’s Glossary of Volcanic and Geologic Terms.